逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 배들이 높이 솟아올랐다가 물 속 깊이 들어가니 그들이 무서워 간이 콩알만하였다.
- 新标点和合本 - 他们上到天空,下到海底; 他们的心因患难便消化。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
- 当代译本 - 他们的船只忽而被抛向半空, 忽而落入深渊, 他们吓得胆战心惊,
- 圣经新译本 - 他们上到天上,下到深渊, 他们的心因危难而惊慌。
- 中文标准译本 - 他们上到天空,又下到深渊, 在危急中魂飞魄散。
- 现代标点和合本 - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
- 和合本(拼音版) - 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难便消化。
- New International Version - They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
- New International Reader's Version - They rose up to the heavens. Then they went down deep into the ocean. In that kind of danger the people’s boldness melted away.
- English Standard Version - They mounted up to heaven; they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
- New Living Translation - Their ships were tossed to the heavens and plunged again to the depths; the sailors cringed in terror.
- Christian Standard Bible - Rising up to the sky, sinking down to the depths, their courage melting away in anguish,
- New American Standard Bible - They rose up to the heavens, they went down to the depths; Their soul melted away in their misery.
- New King James Version - They mount up to the heavens, They go down again to the depths; Their soul melts because of trouble.
- Amplified Bible - They went up toward the heavens [on the crest of the wave], they went down again to the depths [of the watery trough]; Their courage melted away in their misery.
- American Standard Version - They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
- King James Version - They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
- New English Translation - They reached up to the sky, then dropped into the depths. The sailors’ strength left them because the danger was so great.
- World English Bible - They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
- 新標點和合本 - 他們上到天空,下到海底; 他們的心因患難便消化。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難而消沉。
- 當代譯本 - 他們的船隻忽而被拋向半空, 忽而落入深淵, 他們嚇得膽戰心驚,
- 聖經新譯本 - 他們上到天上,下到深淵, 他們的心因危難而驚慌。
- 呂振中譯本 - 他們上到天空,下到深淵底, 他們的神魂都因危難而消失。
- 中文標準譯本 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
- 現代標點和合本 - 他們上到天空,下到海底, 他們的心因患難便消化。
- 文理和合譯本 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼舟子、倏而隨之起、有若升於穹蒼、倏而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 升如冲天。降若墜淵。
- Nueva Versión Internacional - que subían a los cielos y bajaban al abismo. Ante el peligro, ellos perdieron el coraje.
- La Bible du Semeur 2015 - Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient.
- リビングバイブル - 船を天まで持ち上げます。 しかし次の瞬間、船は深みに落とされ、 船乗りたちは恐怖に震えます。
- Nova Versão Internacional - Subiam aos céus e desciam aos abismos; diante de tal perigo, perderam a coragem.
- Hoffnung für alle - warfen die Schiffe hoch in die Luft und stießen sie sogleich wieder in die Tiefe. Da verloren die Seeleute jede Hoffnung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nâng tàu lên cao tận trời xanh, rồi chìm xuống đáy vực tan tành; làm ai nấy hồn tan ra nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกโยนขึ้นฟ้าแล้วก็ดิ่งลงมาในห้วงลึก ขวัญหนีดีฝ่อไปเพราะวินาศภัยรุนแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนในเรือถูกโยนลอยสูงขึ้นสู่ท้องฟ้า ก่อนจะดำดิ่งลงสู่ห้วงลึก ความกล้าของพวกเขามลายไปสิ้นเมื่ออันตรายย่างกรายเข้ามา
交叉引用
- 이사야 13:7 - 모든 사람들이 두려워서 손에 힘이 빠지고 용기를 잃게 될 것이다.
- 나훔 2:10 - 니느웨가 모조리 약탈을 당하고 파괴되어 황폐해졌으므로 두려워서 사람들의 마음이 녹고 무릎이 떨리며 온 몸에 맥이 풀리고 얼굴이 창백해진다.
- 사무엘하 17:10 - 그렇게 되면 사자같이 용감한 병사도 무서워서 꼼짝없이 얼어붙고 말 것입니다. 왕의 부친이 전쟁 영웅이며 그의 병사들도 아주 용감하다는 것은 온 이스라엘 사람이 다 아는 일이기 때문입니다.
- 시편 119:28 - 내 영혼이 슬픔으로 지쳤습니다. 주의 말씀으로 나에게 힘을 주소서.
- 시편 22:14 - 이제 나는 물같이 쏟아졌고 나의 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 양초같이 되어 내 속에서 녹아 버렸습니다.