逐节对照
- 中文标准译本 - 于是他们在危难中向耶和华呼求, 他就把他们从困境中领出来。
- 新标点和合本 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
- 当代译本 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
- 圣经新译本 - 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
- 现代标点和合本 - 于是他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
- 和合本(拼音版) - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
- New International Version - Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
- New International Reader's Version - Then they cried out to the Lord because of their problems. And he brought them out of their troubles.
- English Standard Version - Then they cried to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress.
- New Living Translation - “Lord, help!” they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
- Christian Standard Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
- New American Standard Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.
- New King James Version - Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.
- Amplified Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.
- American Standard Version - Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
- King James Version - Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
- New English Translation - They cried out to the Lord in their distress; he delivered them from their troubles.
- World English Bible - Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress.
- 新標點和合本 - 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就領他們脫離禍患。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就領他們脫離禍患。
- 當代譯本 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
- 聖經新譯本 - 於是他們在急難中呼求耶和華, 他就拯救他們脫離困苦。
- 呂振中譯本 - 於是他們在急難中喊求永恆主 帶領他們脫出他們的窘迫;
- 中文標準譯本 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就把他們從困境中領出來。
- 現代標點和合本 - 於是他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
- 文理和合譯本 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
- 文理委辦譯本 - 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在急難時、哀求主、主乃救之脫於禍患、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 情急求主。轉危為安。
- Nueva Versión Internacional - En su angustia clamaron al Señor, y él los sacó de su aflicción.
- 현대인의 성경 - 그때 그들이 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 그가 위험에서 그들을 구해 내시고
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.
- リビングバイブル - こうして、あえぎながら神を呼び求めるとき、 彼らは救われるのです。
- Nova Versão Internacional - Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os tirou da tribulação em que se encontravam.
- Hoffnung für alle - In auswegloser Lage schrien sie zum Herrn, und er rettete sie aus ihrer Not.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าในความทุกข์ยาก และพระองค์ทรงนำพวกเขาออกจากความทุกข์เข็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงร้องต่อพระผู้เป็นเจ้าในยามลำบาก พระองค์ก็ได้ช่วยพวกเขาให้พ้นจากความทุกข์
交叉引用
- 约拿书 1:14 - 他们就向耶和华呼求,说:“哦,耶和华啊,求你不要因这人性命的缘故使我们灭亡,不要把无辜人的血债归在我们身上!因为你,耶和华啊,是你照着你的意愿行了这事。”
- 约拿书 1:5 - 水手们都惧怕,各人就向自己的神哀求。他们把船上的货物抛进海中,为要减轻船的重量。约拿却下到船的底舱,躺下沉睡了。
- 约拿书 1:6 - 船长来到约拿那里,对他说:“你竟敢沉睡!起来,向你的神呼求!或许你的神会顾念我们,使我们不致灭亡。”
- 使徒行传 27:23 - 要知道,我所归属、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身边,
- 使徒行传 27:24 - 说:‘保罗,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’
- 使徒行传 27:25 - 所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。
- 马太福音 8:25 - 门徒们上前来叫醒他,说:“主啊,救救我们,我们没命了!”
- 诗篇 107:6 - 于是他们在危难中向耶和华呼求, 他就解救他们脱离困境;
- 诗篇 107:19 - 于是他们在危难中向耶和华哀求, 他就拯救他们脱离困境;
- 诗篇 107:13 - 于是他们在危难中向耶和华哀求, 他就拯救他们脱离困境;