逐节对照
- 현대인의 성경 - 그때 그들이 그 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 그가 위험에서 그들을 구해 내시고
- 新标点和合本 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
- 当代译本 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
- 圣经新译本 - 于是他们在急难中呼求耶和华, 他就拯救他们脱离困苦。
- 中文标准译本 - 于是他们在危难中向耶和华呼求, 他就把他们从困境中领出来。
- 现代标点和合本 - 于是他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
- 和合本(拼音版) - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中领出他们来。
- New International Version - Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
- New International Reader's Version - Then they cried out to the Lord because of their problems. And he brought them out of their troubles.
- English Standard Version - Then they cried to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress.
- New Living Translation - “Lord, help!” they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
- Christian Standard Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
- New American Standard Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.
- New King James Version - Then they cry out to the Lord in their trouble, And He brings them out of their distresses.
- Amplified Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He brought them out of their distresses.
- American Standard Version - Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
- King James Version - Then they cry unto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
- New English Translation - They cried out to the Lord in their distress; he delivered them from their troubles.
- World English Bible - Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress.
- 新標點和合本 - 於是,他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就領他們脫離禍患。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就領他們脫離禍患。
- 當代譯本 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
- 聖經新譯本 - 於是他們在急難中呼求耶和華, 他就拯救他們脫離困苦。
- 呂振中譯本 - 於是他們在急難中喊求永恆主 帶領他們脫出他們的窘迫;
- 中文標準譯本 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就把他們從困境中領出來。
- 現代標點和合本 - 於是他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中領出他們來。
- 文理和合譯本 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
- 文理委辦譯本 - 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在急難時、哀求主、主乃救之脫於禍患、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 情急求主。轉危為安。
- Nueva Versión Internacional - En su angustia clamaron al Señor, y él los sacó de su aflicción.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.
- リビングバイブル - こうして、あえぎながら神を呼び求めるとき、 彼らは救われるのです。
- Nova Versão Internacional - Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os tirou da tribulação em que se encontravam.
- Hoffnung für alle - In auswegloser Lage schrien sie zum Herrn, und er rettete sie aus ihrer Not.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc gian nan họ kêu cầu: “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าในความทุกข์ยาก และพระองค์ทรงนำพวกเขาออกจากความทุกข์เข็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงร้องต่อพระผู้เป็นเจ้าในยามลำบาก พระองค์ก็ได้ช่วยพวกเขาให้พ้นจากความทุกข์
交叉引用
- 요나 1:14 - 그래서 그들은 “여호와여, 죄 없는 사람을 죽인다고 우리를 벌하지 마소서. 여호와여, 당신은 당신의 뜻대로 행하시는 분이시므로 이 사람의 죽음에 대해서 우리에게는 아무 잘못이 없습니다” 하고
- 요나 1:5 - 그러자 선원들이 두려워하며 각자 자기가 섬기는 신에게 도와 달라고 부르짖고 배를 가볍게 하려고 짐을 바다에 던졌다. 이때 요나는 배 밑층에서 깊이 잠들어 있었다.
- 요나 1:6 - 선장이 그를 보자 고래고래 소리쳤다. “당신은 어째서 이런 때에 잠을 자고 있소? 일어나 당신의 신에게 도움을 구하시오! 그가 우리를 불쌍히 여겨 구해 줄는지 누가 알겠소.”
- 사도행전 27:23 - 어젯밤 나의 하나님, 곧 내가 섬기는 하나님의 천사가 내 곁에 서서 이렇게 말씀하셨습니다.
- 사도행전 27:24 - ‘바울아, 두려워하지 말아라. 너는 황제 앞에 서야 한다. 그리고 하나님께서 너와 함께 항해하는 사람들을 다 너에게 주셨다.’
- 사도행전 27:25 - 그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 나는 하나님을 믿습니다. 하나님이 나에게 말씀하신 것은 반드시 이루어질 것입니다.
- 마태복음 8:25 - 제자들은 예수님을 깨우며 “주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다” 하고 부르짖었다.
- 시편 107:6 - 그들이 고통 가운데서 여호와께 부르짖자 여호와께서 그들을 그 고통에서 건지시고
- 시편 107:19 - 그때 그들이 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 저가 그들을 그 고통에서 구해 내시고
- 시편 107:13 - 그때 그들이 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 저가 그들을 그 고통에서 구해 내시고