逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Que anden sus hijos vagando y mendigando; que anden rebuscando entre las ruinas.
- 新标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
- 当代译本 - 愿他的孩子流浪行乞, 被赶出自己破败的家。
- 圣经新译本 - 愿他的儿女流离失所,到处求乞; 愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
- 中文标准译本 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
- 现代标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
- 和合本(拼音版) - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
- New International Version - May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
- New International Reader's Version - May their children be driven from their destroyed homes. May they wander around like beggars.
- English Standard Version - May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
- New Living Translation - May his children wander as beggars and be driven from their ruined homes.
- Christian Standard Bible - Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.
- New American Standard Bible - May his children wander about and beg; And may they seek sustenance far from their ruined homes.
- New King James Version - Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.
- Amplified Bible - Let his children wander and beg; Let them seek their food and be driven far from their ruined homes.
- American Standard Version - Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
- King James Version - Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
- New English Translation - May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
- World English Bible - Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
- 新標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
- 當代譯本 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
- 聖經新譯本 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
- 呂振中譯本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們的荒屋裏被趕出 。
- 中文標準譯本 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
- 現代標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食。
- 文理和合譯本 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
- 文理委辦譯本 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兒孫作流氓。行乞於異域。
- 현대인의 성경 - 그 자녀들이 집 없이 떠돌아다니고 구걸하는 신세가 되게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - que ses enfants soient errants, ╵qu’ils mendient leur pain , et qu’ils soient réduits à quémander ╵loin de leur demeure en ruine !
- Nova Versão Internacional - Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
- Hoffnung für alle - Ruhelos sollen seine Kinder umherirren und betteln, ihr Elternhaus lass zu einer Ruine verfallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ lang thang khất thực, bị đuổi khỏi căn nhà xiêu vẹo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกหลานของเขาเร่ร่อนขอทาน ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจาก ที่อาศัยอันปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกลูกๆ ของเขาเป็นขอทานที่ต้องซัดเซพเนจรไป ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจากที่อยู่อันเสื่อมโทรม
交叉引用
- 2 Samuel 3:29 - ¡Los responsables de su muerte son Joab y toda su familia! ¡Que nunca falte en la familia de Joab alguien que sufra de hemorragia o de lepra, o que sea cojo, o que muera violentamente, o que pase hambre!»
- Salmo 59:15 - Van de un lado a otro buscando comida, y aúllan si no quedan satisfechos.
- Job 30:3 - Retorciéndose de hambre y de necesidad, rondaban en la noche por tierras desoladas, por páramos deshabitados.
- Job 30:4 - En las breñas recogían hierbas amargas y comían raíces de retama.
- Job 30:5 - Habían sido excluidos de la comunidad, acusados a gritos como ladrones.
- Job 30:6 - Se vieron obligados a vivir en el lecho de los arroyos secos, entre las grietas y en las cuevas.
- Job 30:7 - Bramaban entre los matorrales, se amontonaban entre la maleza.
- Job 30:8 - Gente vil, generación infame, fueron expulsados de la tierra.
- Job 30:9 - »¡Y ahora resulta que soy tema de sus parodias! ¡Me he vuelto su hazmerreír!
- 2 Reyes 5:27 - Ahora la lepra de Naamán se te pegará a ti y a tus descendientes para siempre. No bien había salido Guiezi de la presencia de Eliseo cuando ya estaba blanco como la nieve por causa de la lepra.
- Isaías 16:2 - Las mujeres de Moab, en los vados del Arnón, parecen aves que, espantadas, abandonan el nido.
- Génesis 4:12 - Cuando cultives la tierra, no te dará sus frutos, y en el mundo serás un fugitivo errante.
- Génesis 4:13 - —Este castigo es más de lo que puedo soportar —le dijo Caín al Señor—.
- Génesis 4:14 - Hoy me condenas al destierro, y nunca más podré estar en tu presencia. Andaré por el mundo errante como un fugitivo, y cualquiera que me encuentre me matará.
- Job 24:8 - Las lluvias de las montañas los empapan; no teniendo más abrigo, se arriman a las peñas.
- Job 24:9 - Al huérfano se le aparta de los pechos de su madre; al pobre se le retiene a cambio de una deuda.
- Job 24:10 - Por no tener ropa, andan desnudos; aunque cargados de trigo, van muriéndose de hambre.
- Job 24:11 - Exprimen aceitunas en las terrazas; pisan uvas en las cubas, pero desfallecen de sed.
- Job 24:12 - De la ciudad se eleva el clamor de los moribundos; la garganta de los heridos reclama ayuda, ¡pero Dios ni se da por enterado!
- Salmo 37:25 - He sido joven y ahora soy viejo, pero nunca he visto justos en la miseria, ni que sus hijos mendiguen pan.