逐节对照
- リビングバイブル - 誰ひとり同情せず、残された彼の子どもにも あわれみをかけてやりませんように。 一家の者が死に絶え、 その家系が一代でとだえますように。
- 新标点和合本 - 愿无人向他延绵施恩! 愿无人可怜他的孤儿!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
- 当代译本 - 愿无人向他施恩, 无人同情他的孤儿。
- 圣经新译本 - 愿无人对他施仁慈; 愿无人恩待他的孤儿。
- 中文标准译本 - 愿无人向他伸出慈爱的手, 无人恩待他的孤儿。
- 现代标点和合本 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
- 和合本(拼音版) - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
- New International Version - May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
- New International Reader's Version - May no one be kind to them or take pity on the children they leave behind.
- English Standard Version - Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
- New Living Translation - Let no one be kind to him; let no one pity his fatherless children.
- Christian Standard Bible - Let no one show him kindness, and let no one be gracious to his fatherless children.
- New American Standard Bible - May there be none to extend kindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.
- New King James Version - Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.
- Amplified Bible - Let there be no one to extend kindness to him, Nor let anyone be gracious to his fatherless children.
- American Standard Version - Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
- King James Version - Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
- New English Translation - May no one show him kindness! May no one have compassion on his fatherless children!
- World English Bible - Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
- 新標點和合本 - 願無人向他延綿施恩! 願無人可憐他的孤兒!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
- 當代譯本 - 願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。
- 聖經新譯本 - 願無人對他施仁慈; 願無人恩待他的孤兒。
- 呂振中譯本 - 願無人向他延長恩愛; 也無人恩待他的孤兒。
- 中文標準譯本 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
- 現代標點和合本 - 願無人向他延綿施恩, 願無人可憐他的孤兒。
- 文理和合譯本 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
- 文理委辦譯本 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生前無人憐。死後不見恤。
- Nueva Versión Internacional - Que nadie le extienda su bondad; que nadie se compadezca de sus huérfanos.
- 현대인의 성경 - 그에게 친절을 베푸는 자도 없게 하소서. 고아가 된 그의 자녀들에게 동정을 베푸는 자가 없게 하시고
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’y ait personne ╵qui lui manifeste ╵de la bienveillance et qui ait pitié ╵de ses orphelins !
- Nova Versão Internacional - Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
- Hoffnung für alle - Niemand soll sein Andenken in Ehren halten und mit seinen verwaisten Kindern Mitleid haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn ai tỏ chút lòng thương xót; không một người chạnh thương đàn con côi cút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้ใครเมตตากรุณาเขา หรือสงสารลูกกำพร้าพ่อของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขออย่าให้มีผู้ใดหยิบยื่นความกรุณาให้แก่เขา หรืออย่ามีใครได้สงสารพวกลูกกำพร้าของเขาเลย
交叉引用
- ルカの福音書 11:50 - 今の時代に生きるあなたがたは、世界の初めからずっと、すなわち、アベルが殺された時(創世4・8)から、ザカリヤが聖所と祭壇との間で殺された時(Ⅱ歴代24・20-22)まで、神の預言者たちを殺し続けてきた責任を問われます。そうです。確かにあなたがたには責任があるのです。
- イザヤ書 13:18 - 侵入した軍隊は、若者にも子どもにも幼子にも、 いっさい手ごころを加えない。
- ヨブ 記 5:4 - 彼らの子どもたちは、だれにもかばってもらえず、 簡単にだまされる。
- ルカの福音書 6:38 - 与えなさい。そうすれば与えられます。彼らは、量りのますに、押し込んだり、揺すり入れたりしてたっぷり量り、あふれるばかりにして返してくれます。自分が量るそのはかりで、自分も量り返されるのです。」
- 詩篇 137:8 - どう猛な野獣バビロンよ。おまえは滅ぼされる。 おまえを滅ぼす人に、祝福があるように。 おまえは私たちを滅ぼしたからだ。
- 詩篇 137:9 - おまえの赤ん坊を、岩に投げつける人に、 祝福があるように。
- ヤコブの手紙 2:13 - 思いやりのない人には、思いやりのないさばきが下ります。しかし、あわれみ深い人には、神のあわれみがあるのです。
- マタイの福音書 27:25 - すると群衆は大声で、「かまわない。責任はおれたちや子どもたちの上にふりかかってもいい!」と叫びました。
- イザヤ書 9:17 - 主はイスラエルの若い男たちを喜ばず、 未亡人やみなしごにさえ、あわれみをかけません。 だれもが下品なことばを吐き、 たちの悪いうそをつくからです。 主の怒りはなおも去らず、 一人残らず打ち殺そうと、 こぶしを振り上げたままなのです。
- イザヤ書 27:11 - 私の国民は枯れ枝のように折られ、 猟師用のたきぎになります。 彼らは鈍い民で頭の回転が遅く、 思考力に欠けています。 それは神に背いているからです。 だから、彼らをお造りになった方は、 少しもあわれみをかけません。