逐节对照
- 圣经新译本 - 好让人知道这是出于你的手, 是你耶和华所作的事。
- 新标点和合本 - 使他们知道这是你的手, 是你耶和华所行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好让他们知道这是你的手, 是你—耶和华所做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 好让他们知道这是你的手, 是你—耶和华所做的事。
- 当代译本 - 让他们知道这是你的作为, 你耶和华行了此事。
- 中文标准译本 - 愿他们明白这是出自你的手, 是你耶和华做了这事。
- 现代标点和合本 - 使他们知道这是你的手, 是你耶和华所行的事。
- 和合本(拼音版) - 使他们知道这是你的手, 是你耶和华所行的事。
- New International Version - Let them know that it is your hand, that you, Lord, have done it.
- New International Reader's Version - Lord, let my enemies know that you yourself have saved me. You have done it with your own hand.
- English Standard Version - Let them know that this is your hand; you, O Lord, have done it!
- New Living Translation - Let them see that this is your doing, that you yourself have done it, Lord.
- Christian Standard Bible - so they may know that this is your hand and that you, Lord, have done it.
- New American Standard Bible - And may they know that this is Your hand; You, Lord, have done it.
- New King James Version - That they may know that this is Your hand— That You, Lord, have done it!
- Amplified Bible - And let them know that this is Your hand; You, Lord, have done it.
- American Standard Version - That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it.
- King James Version - That they may know that this is thy hand; that thou, Lord, hast done it.
- New English Translation - Then they will realize this is your work, and that you, Lord, have accomplished it.
- World English Bible - that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it.
- 新標點和合本 - 使他們知道這是你的手, 是你-耶和華所行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓他們知道這是你的手, 是你-耶和華所做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好讓他們知道這是你的手, 是你—耶和華所做的事。
- 當代譯本 - 讓他們知道這是你的作為, 你耶和華行了此事。
- 聖經新譯本 - 好讓人知道這是出於你的手, 是你耶和華所作的事。
- 呂振中譯本 - 使他們知道這是你的手, 是你、永恆主、行了這事。
- 中文標準譯本 - 願他們明白這是出自你的手, 是你耶和華做了這事。
- 現代標點和合本 - 使他們知道這是你的手, 是你耶和華所行的事。
- 文理和合譯本 - 使人咸知此出爾手、乃爾耶和華所行兮、
- 文理委辦譯本 - 使彼眾人、知余之得救、爾使然兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主使彼得知此乃出於主手、皆為主所行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務使世間人。咸覩爾神力。
- Nueva Versión Internacional - Que sepan que esta es tu mano; que tú mismo, Señor, lo has hecho.
- 현대인의 성경 - 주께서 나를 구하시는 분이심을 내 원수들이 알게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que mes ennemis ╵puissent reconnaître que c’est toi seul, Eternel, ╵toi seul qui as fait cela.
- リビングバイブル - 人々の目の前で私に救いの手を 差し伸べてくださるなら、 きっとだれもが、 あなたこそ力ある神であることを知るでしょう。
- Nova Versão Internacional - Que eles reconheçam que foi a tua mão, que foste tu, Senhor, que o fizeste.
- Hoffnung für alle - Herr, lass meine Feinde erkennen, dass du es bist, der alles so gefügt hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho họ biết bàn tay Chúa, chính Ngài đã can thiệp giải nguy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ให้พวกเขารู้ว่า นี่เป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ให้รู้ว่าพระองค์เองเป็นผู้กระทำการนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อพวกเขาจะได้รู้ว่า นี่คือฝีมือของพระองค์ และข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เองเป็นผู้กระทำ
交叉引用
- 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 使徒行传 2:33 - 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
- 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,他却说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 使徒行传 2:35 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
- 使徒行传 2:36 - 因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
- 诗篇 64:8 - 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒; 所有看见他们的,都必摇头。
- 诗篇 64:9 - 众人都要惧怕, 要传扬 神的作为, 并且要思想他所作的事。
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时列国中有人说: “耶和华为他们行了大事。”
- 出埃及记 8:19 - 众术士就对法老说:“这是 神的手指头。”法老却心里刚硬,不肯听摩西和亚伦,就像耶和华所说的。
- 使徒行传 4:16 - 说:“对这些人我们应该怎么办呢?因为有一件人所共知的神迹,藉着他们行了出来,所有住在耶路撒冷的人都知道,我们也无法否认。
- 列王纪上 18:36 - 到了献晚祭的时候,以利亚先知近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神耶和华,求你今天使人知道你是在以色列中的 神,我是你的仆人,又是奉你的命令行这一切事。
- 列王纪上 18:37 - 耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是 神,又知道是你使这民的心再回转过来的。”
- 撒母耳记上 17:46 - 今天耶和华要把你交在我手里,我必击杀你,砍下你的头。今天我还要把非利士人军队的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽吃。这样,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
- 撒母耳记上 17:47 - 也使这些人群都知道,耶和华拯救人不是靠刀,不是靠枪,因为战争的胜败在于耶和华,他必把你们交在我们的手里。”
- 民数记 16:28 - 摩西说:“由此你们可以知道,我作这一切事,是耶和华派我作的,并不是出于我自己的心意。
- 民数记 16:29 - 如果这些人死亡像一般人死亡一样,或是他们所遭遇的像一般人的遭遇一样,那么就不是耶和华派我来的。
- 民数记 16:30 - 如果耶和华作一件新事,使地开口,把他们和他们所有的都吞下去,叫他们活活地下到阴间,这样你们就知道这些人是藐视耶和华了。”
- 诗篇 17:13 - 耶和华啊!求你起来,迎面攻击他们,把他们打倒; 用你的刀救我的命脱离恶人。
- 诗篇 17:14 - 耶和华啊!求你用手救我脱离世人, 脱离那些只在今生有分的世人。 求你用你为他们储存的充满他们的肚腹, 使他们的儿女都可以饱尝, 他们还有剩余的留给他们的子孙。
- 约伯记 37:7 - 他封住各人的手, 叫万人知道他的作为。