逐节对照
- 環球聖經譯本 - 在你征戰的日子,你的人民甘心犧牲自己, 你的少年以聖潔為裝飾; 從清晨的孕育之中,像甘露一樣歸向你。
- 新标点和合本 - 当你掌权的日子(或作“行军的日子”), 你的民要以圣洁的妆饰为衣(或作“以圣洁为妆饰”), 甘心牺牲自己; 你的民多如清晨的甘露(或作“你少年时光耀如清晨的甘露”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在圣山上 掌权的日子, 你的子民必甘心跟随 ; 从晨曦初现, 你就有清晨 的甘露。
- 和合本2010(神版-简体) - 你在圣山上 掌权的日子, 你的子民必甘心跟随 ; 从晨曦初现, 你就有清晨 的甘露。
- 当代译本 - 你跟仇敌作战的时候, 你的百姓必甘心跟从, 他们衣着圣洁, 如清晨的甘露。
- 圣经新译本 - 在你征战的日子,你的人民都乐意投身; 你的少年人以圣洁为装饰, 好像清晨的甘露,到你那里。
- 中文标准译本 - 在你掌权的日子, 你的子民都甘心奉献自己; 你的少年人以圣洁为装饰, 如黎明初晓 时的甘露归属你 。
- 现代标点和合本 - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的装饰为衣 , 甘心牺牲自己, 你的民多如清晨的甘露 。
- 和合本(拼音版) - 当你掌权的日子 , 你的民要以圣洁的妆饰为衣 , 甘心牺牲自己。 你的民多如清晨的甘露 。
- New International Version - Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy splendor, your young men will come to you like dew from the morning’s womb.
- New International Reader's Version - Your troops will be willing to fight for you on the day of battle. Your young men will be wrapped in holy majesty. They will come to you like the fresh dew that falls early in the morning.
- English Standard Version - Your people will offer themselves freely on the day of your power, in holy garments; from the womb of the morning, the dew of your youth will be yours.
- New Living Translation - When you go to war, your people will serve you willingly. You are arrayed in holy garments, and your strength will be renewed each day like the morning dew.
- Christian Standard Bible - Your people will volunteer on your day of battle. In holy splendor, from the womb of the dawn, the dew of your youth belongs to you.
- New American Standard Bible - Your people will volunteer freely on the day of Your power; In holy splendor, from the womb of the dawn, Your youth are to You as the dew.
- New King James Version - Your people shall be volunteers In the day of Your power; In the beauties of holiness, from the womb of the morning, You have the dew of Your youth.
- Amplified Bible - Your people will offer themselves willingly [to participate in Your battle] in the day of Your power; In the splendor of holiness, from the womb of the dawn, Your young men are to You as the dew.
- American Standard Version - Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
- King James Version - Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
- New English Translation - Your people willingly follow you when you go into battle. On the holy hills at sunrise the dew of your youth belongs to you.
- World English Bible - Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning, you have the dew of your youth.
- 新標點和合本 - 當你掌權的日子(或譯:行軍的日子), 你的民要以聖潔的妝飾為衣(或譯:以聖潔為妝飾), 甘心犧牲自己; 你的民多如清晨的甘露(或譯:你少年時光耀如清晨的甘露)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在聖山上 掌權的日子, 你的子民必甘心跟隨 ; 從晨曦初現, 你就有清晨 的甘露。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在聖山上 掌權的日子, 你的子民必甘心跟隨 ; 從晨曦初現, 你就有清晨 的甘露。
- 當代譯本 - 你跟仇敵作戰的時候, 你的百姓必甘心跟從, 他們衣著聖潔, 如清晨的甘露。
- 聖經新譯本 - 在你征戰的日子,你的人民都樂意投身; 你的少年人以聖潔為裝飾, 好像清晨的甘露,到你那裡。
- 呂振中譯本 - 當你的軍隊 出戰 的日子, 你的眾民都甘心樂意地 在聖山上 服役; 從晨曦初現時 你就有了你那青春的朝氣 。
- 中文標準譯本 - 在你掌權的日子, 你的子民都甘心奉獻自己; 你的少年人以聖潔為裝飾, 如黎明初曉 時的甘露歸屬你 。
- 現代標點和合本 - 當你掌權的日子 , 你的民要以聖潔的裝飾為衣 , 甘心犧牲自己, 你的民多如清晨的甘露 。
- 文理和合譯本 - 爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
- 文理委辦譯本 - 秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
- Nueva Versión Internacional - Tus tropas estarán dispuestas el día de la batalla, ordenadas en santa majestad. De las entrañas de la aurora recibirás el rocío de tu juventud.
- 현대인의 성경 - 주의 능력의 날에 주의 백성이 거룩한 옷을 입고 자진해서 주께 나아갈 것입니다. 그들은 새벽 이슬 같은 주의 청년들입니다.
- Новый Русский Перевод - Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
- Восточный перевод - Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - Au jour où tu ranges tes forces ╵en ordre de bataille , ton peuple est plein d’ardeur et, du sein de l’aurore, dans de saintes parures , tous tes jeunes guerriers ╵se presseront vers toi ╵comme naît la rosée .
- リビングバイブル - あなたのご威光が輝き渡ると、 民はきよい祭服をまとって、 喜んでやって来るでしょう。 あなたは朝露のように、日々新しい力を帯びられます。
- Nova Versão Internacional - Quando convocares as tuas tropas, o teu povo se apresentará voluntariamente. Trajando vestes santas, desde o romper da alvorada os teus jovens virão como o orvalho.
- Hoffnung für alle - Wenn du ein Heer zum Kampf aufstellst, wird dir dein Volk begeistert folgen. Feierlich geschmückt, voll jugendlicher Kraft, stehen dir die Krieger in großer Zahl zur Seite.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày Chúa biểu dương quyền bính trên núi thánh, dân Chúa sẽ sẵn lòng hiến thân. Từ trong lòng rạng đông, những thanh niên sẽ đến với Ngài như sương móc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่ท่านออกศึก กองทหารของท่านจะเต็มใจอาสาสู้รบ ตั้งแนวรบด้วยพระบารมีศักดิ์สิทธิ์ ท่านจะได้รับหยาดน้ำค้างแห่งวัยฉกรรจ์ จากครรภ์แห่งรุ่งอรุณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติของท่านจะขันอาสา ในวันที่ท่านต่อสู้ข้าศึก ท่านจะได้หยาดน้ำค้างแห่งวัยหนุ่มจากรุ่งอรุณ ณ ภูเขาอันบริสุทธิ์
- Thai KJV - ชนชาติของพระองค์ท่านจะสมัครถวายตัวของเขาด้วยความเต็มใจ ในวันแห่งฤทธิ์อำนาจของพระองค์ท่าน ด้วยเครื่องประดับแห่งความบริสุทธิ์จากครรภ์ของอรุโณทัย น้ำค้างแห่งวัยหนุ่มเป็นของพระองค์ท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนของท่านจะสมัครใจเข้าร่วมกับท่านในวันศึกสงครามบนพวกเนินเขาอันศักดิ์สิทธิ์นั้น คนหนุ่มของท่านจะมาหาท่านเหมือนกับน้ำค้างในตอนเช้า
- onav - فِي يَوْمِ مُحَارَبَةِ أَعْدَائِكَ يَتَطَوَّعُ شَعْبُكَ. يَجِيءُ شَبَابُكَ إِلَى التِّلالِ الْمُقَدَّسَةِ كَالنَّدَى فِي قَلْبِ الْفَجْرِ.
交叉引用
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我們現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 哥林多後書 8:2 - 雖然他們受到的患難是極大的考驗,然而他們因為滿溢著喜樂,就從極度的貧乏裡湧流出豐厚的慷慨來。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以作證,他們是按著能力,甚至是超過了能力,自願地
- 使徒行傳 21:20 - 他們聽了,就讚美 神,跟著對保羅說:“弟兄,你看,猶太人當中信主的成千上萬,都是對律法很熱心的人。
- 使徒行傳 4:31 - 他們祈禱完了,聚會的地方震動起來,他們全都被聖靈充滿,放膽傳講 神的話語。
- 使徒行傳 4:32 - 那一大群信徒一心一意,沒有一個人說他擁有的任何東西是自己的;相反,一切都是大家公有。
- 使徒行傳 4:33 - 使徒以大能力見證主耶穌的復活,在他們所有人身上都有大恩典。
- 使徒行傳 4:34 - 他們當中沒有一個人缺乏甚麼,因為凡有田產或房屋的都賣了,把賣得的錢拿來,
- 使徒行傳 4:35 - 放在使徒腳前,使徒就按各人所需分配給每個人。
- 歷代志上 16:29 - 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他, 拿供物來到他面前, 要用聖潔的裝飾來敬拜耶和華!
- 使徒行傳 2:33 - 他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把聖靈傾倒下來,這就是你們現在所看見、所聽見的。
- 使徒行傳 2:41 - 於是,接受他話的人都受了洗,這一天信徒增加了大約三千人。
- 羅馬書 11:2 - 神並沒有丟棄他預先選定的子民。難道你們不知道,經上論到以利亞是怎麼說的嗎?他是怎樣向 神控訴以色列人的呢?
- 羅馬書 11:3 - 他說:“主啊,你的眾先知,他們殺了;你的祭壇,他們拆毀了,只剩下我一個人,他們還在追殺我!”
- 羅馬書 11:4 - 但 神回答他的聖諭怎麼說呢? 神說:“我為自己留下七千人,是沒有向巴力屈膝的。”
- 羅馬書 11:5 - 因此,現今這時候照樣有少數餘民,就是按恩典蒙揀選的人。
- 羅馬書 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由於行為;不然,恩典就不再是恩典了。
- 使徒行傳 1:8 - 但是聖靈臨到你們身上時,你們就會得到能力,並且會在耶路撒冷、整個猶太和撒瑪利亞地區,直到地極,作我的見證人。”
- 啟示錄 7:9 - 之後,我觀看,看見不可勝數的一大群人,他們來自所有的國家、部落、人民、語言群體,都站在寶座和羔羊面前,身穿白袍,手裡拿著棕棗樹枝,
- 以西結書 43:12 - 殿的法則是這樣:山頂上殿周邊的全地域都是至聖的。這就是殿的法則。
- 使徒行傳 4:4 - 然而有許多聽見這道的人都相信了,信徒中男人的數目就達到大約五千。
- 尼希米記 11:2 - 人民為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
- 詩篇 22:27 - 大地所有角落的人要敬仰耶和華, 列國的萬族都要在他面前敬拜;
- 詩篇 22:28 - 因耶和華是王, 他統管列國。
- 腓立比書 2:13 - 要知道,是 神在你們裡面發揮力量,使你們既立志又發揮力量,好成全他的美意。
- 使徒行傳 19:20 - 這樣,主的道大有能力地興旺起來,而且得勝。
- 以弗所書 1:4 - 就如他在創世以前就在基督裡揀選了我們,因愛而使我們在他面前聖潔無瑕。
- 哥林多後書 8:16 - 感謝 神,他把我對你們的熱誠同樣放在提多心裡。
- 哥林多後書 8:12 - 因為人如果有熱心就蒙悅納,是按照他所擁有的,不是按照他所沒有的。
- 哥林多後書 13:4 - 他因軟弱被釘死了,卻靠 神的大能活著;我們在他裡面也是軟弱的,卻也要靠 神向你們所顯的大能與他一同活著。
- 加拉太書 1:15 - 然而 神—我尚在母腹裡,他就已經把我分別出來,又施恩呼召我—既然樂意
- 加拉太書 1:16 - 把他的兒子啟示給我,使我可以在外族人當中傳揚他,我當下就不去徵詢血肉凡人的意見,
- 帖撒羅尼迦前書 4:7 - 神呼召我們,並不是要我們不潔淨,而是要我們聖潔。
- 希伯來書 13:21 - 願他在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督在我們裡面做他喜悅的事。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
- 詩篇 96:9 - 要用聖潔的裝飾來敬拜耶和華, 全地當在他面前顫抖。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 士師記 5:2 - “以色列有領袖率領, 人民獻身作戰— 你們要稱頌耶和華!