Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
111:8 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được kiên lập đời đời vĩnh cửu, một cách công bằng và chân thật.
  • 新标点和合本 - 是永永远远坚定的, 是按诚实正直设立的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
  • 当代译本 - 是凭信实和正直赐下的, 存到永永远远。
  • 圣经新译本 - 他的训词是永远确定的, 是按着信实和正直制订的。
  • 中文标准译本 - 它们被立定,直到永永远远, 并藉着信实和正直被成就。
  • 现代标点和合本 - 是永永远远坚定的, 是按诚实、正直设立的。
  • 和合本(拼音版) - 是永永远远坚定的, 是按诚实正直设立的。
  • New International Version - They are established for ever and ever, enacted in faithfulness and uprightness.
  • New International Reader's Version - They will stand firm for ever and ever. They were given by the Lord. He is faithful and honest.
  • English Standard Version - they are established forever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness.
  • New Living Translation - They are forever true, to be obeyed faithfully and with integrity.
  • Christian Standard Bible - They are established forever and ever, enacted in truth and in uprightness.
  • New American Standard Bible - They are upheld forever and ever; They are performed in truth and uprightness.
  • New King James Version - They stand fast forever and ever, And are done in truth and uprightness.
  • Amplified Bible - They are upheld forever and ever; They are done in [absolute] truth and uprightness.
  • American Standard Version - They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
  • King James Version - They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
  • New English Translation - They are forever firm, and should be faithfully and properly carried out.
  • World English Bible - They are established forever and ever. They are done in truth and uprightness.
  • 新標點和合本 - 是永永遠遠堅定的, 是按誠實正直設立的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
  • 當代譯本 - 是憑信實和正直賜下的, 存到永永遠遠。
  • 聖經新譯本 - 他的訓詞是永遠確定的, 是按著信實和正直制訂的。
  • 呂振中譯本 - 是永永遠遠確定的, 是當依忠信與正直而遵行的。
  • 中文標準譯本 - 它們被立定,直到永永遠遠, 並藉著信實和正直被成就。
  • 現代標點和合本 - 是永永遠遠堅定的, 是按誠實、正直設立的。
  • 文理和合譯本 - 永久堅立、成於誠實正直兮、
  • 文理委辦譯本 - 以真實為本、萬世不易兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永遠堅定不變、設以真實正直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言行俱正直。千秋永不變。
  • Nueva Versión Internacional - inmutables por los siglos de los siglos, Ayin establecidos con fidelidad y rectitud. Pe
  • 현대인의 성경 - 진리와 의로 행하신 것이니 영원히 확실하다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils sont bien établis ╵pour toute éternité, et fondés sur la vérité ╵et la droiture .
  • リビングバイブル - 神のおきては真理と恵みで成り立っていて、 永遠に続きます。
  • Nova Versão Internacional - Estão firmes para sempre, estabelecidos com fidelidade e retidão.
  • Hoffnung für alle - Niemals verlieren sie ihre Gültigkeit, von Anfang bis Ende bezeugen sie seine Wahrhaftigkeit und Treue.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้ตั้งมั่นอยู่ชั่วนิรันดร์ กำหนดขึ้นจากความซื่อสัตย์และความเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​ข้อ​ก็​ถูก​จัดตั้ง​ไว้​ให้​ยืนยง​ชั่วนิรันดร์​กาล เพื่อ​ให้​ปฏิบัติ​ตาม​ด้วย​ความ​สัตย์จริง​และ​ความ​เที่ยงธรรม
交叉引用
  • Thi Thiên 119:127 - Thật, con yêu quý điều răn của Chúa, hơn vàng, ngay cả vàng ròng.
  • Thi Thiên 119:128 - Tất cả nguyên tắc của Chúa là công chính. Nên con ghét mọi sai lạc, giả dối. 17
  • Rô-ma 3:31 - Đã có đức tin, chúng ta nên hủy bỏ luật pháp không? Chẳng bao giờ! Ngược lại, nhờ đức tin mà luật pháp được vững vàng.
  • Rô-ma 7:12 - Vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, đúng và tốt.
  • Y-sai 40:8 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
  • Khải Huyền 15:3 - Họ hát bài ca của Môi-se là đầy tớ của Đức Chúa Trời và bài ca của Chiên Con: “Lạy Chúa, là Đức Chúa Trời Toàn năng! Công việc Ngài thật huyền diệu lớn lao. Lạy Vua muôn đời! Đường lối Ngài công minh, chân chính.
  • Thi Thiên 19:9 - Sự kính sợ Chúa Hằng Hữu là tinh khiết muôn đời, mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu vững bền và công chính.
  • Ma-thi-ơ 5:18 - Ta nói quả quyết: Một khi trời đất vẫn còn thì không một chi tiết nào trong luật pháp bị xóa bỏ, trước khi mục đích luật pháp được hoàn thành.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được kiên lập đời đời vĩnh cửu, một cách công bằng và chân thật.
  • 新标点和合本 - 是永永远远坚定的, 是按诚实正直设立的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
  • 当代译本 - 是凭信实和正直赐下的, 存到永永远远。
  • 圣经新译本 - 他的训词是永远确定的, 是按着信实和正直制订的。
  • 中文标准译本 - 它们被立定,直到永永远远, 并藉着信实和正直被成就。
  • 现代标点和合本 - 是永永远远坚定的, 是按诚实、正直设立的。
  • 和合本(拼音版) - 是永永远远坚定的, 是按诚实正直设立的。
  • New International Version - They are established for ever and ever, enacted in faithfulness and uprightness.
  • New International Reader's Version - They will stand firm for ever and ever. They were given by the Lord. He is faithful and honest.
  • English Standard Version - they are established forever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness.
  • New Living Translation - They are forever true, to be obeyed faithfully and with integrity.
  • Christian Standard Bible - They are established forever and ever, enacted in truth and in uprightness.
  • New American Standard Bible - They are upheld forever and ever; They are performed in truth and uprightness.
  • New King James Version - They stand fast forever and ever, And are done in truth and uprightness.
  • Amplified Bible - They are upheld forever and ever; They are done in [absolute] truth and uprightness.
  • American Standard Version - They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
  • King James Version - They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
  • New English Translation - They are forever firm, and should be faithfully and properly carried out.
  • World English Bible - They are established forever and ever. They are done in truth and uprightness.
  • 新標點和合本 - 是永永遠遠堅定的, 是按誠實正直設立的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
  • 當代譯本 - 是憑信實和正直賜下的, 存到永永遠遠。
  • 聖經新譯本 - 他的訓詞是永遠確定的, 是按著信實和正直制訂的。
  • 呂振中譯本 - 是永永遠遠確定的, 是當依忠信與正直而遵行的。
  • 中文標準譯本 - 它們被立定,直到永永遠遠, 並藉著信實和正直被成就。
  • 現代標點和合本 - 是永永遠遠堅定的, 是按誠實、正直設立的。
  • 文理和合譯本 - 永久堅立、成於誠實正直兮、
  • 文理委辦譯本 - 以真實為本、萬世不易兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永遠堅定不變、設以真實正直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言行俱正直。千秋永不變。
  • Nueva Versión Internacional - inmutables por los siglos de los siglos, Ayin establecidos con fidelidad y rectitud. Pe
  • 현대인의 성경 - 진리와 의로 행하신 것이니 영원히 확실하다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils sont bien établis ╵pour toute éternité, et fondés sur la vérité ╵et la droiture .
  • リビングバイブル - 神のおきては真理と恵みで成り立っていて、 永遠に続きます。
  • Nova Versão Internacional - Estão firmes para sempre, estabelecidos com fidelidade e retidão.
  • Hoffnung für alle - Niemals verlieren sie ihre Gültigkeit, von Anfang bis Ende bezeugen sie seine Wahrhaftigkeit und Treue.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้ตั้งมั่นอยู่ชั่วนิรันดร์ กำหนดขึ้นจากความซื่อสัตย์และความเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​ข้อ​ก็​ถูก​จัดตั้ง​ไว้​ให้​ยืนยง​ชั่วนิรันดร์​กาล เพื่อ​ให้​ปฏิบัติ​ตาม​ด้วย​ความ​สัตย์จริง​และ​ความ​เที่ยงธรรม
  • Thi Thiên 119:127 - Thật, con yêu quý điều răn của Chúa, hơn vàng, ngay cả vàng ròng.
  • Thi Thiên 119:128 - Tất cả nguyên tắc của Chúa là công chính. Nên con ghét mọi sai lạc, giả dối. 17
  • Rô-ma 3:31 - Đã có đức tin, chúng ta nên hủy bỏ luật pháp không? Chẳng bao giờ! Ngược lại, nhờ đức tin mà luật pháp được vững vàng.
  • Rô-ma 7:12 - Vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, đúng và tốt.
  • Y-sai 40:8 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
  • Khải Huyền 15:3 - Họ hát bài ca của Môi-se là đầy tớ của Đức Chúa Trời và bài ca của Chiên Con: “Lạy Chúa, là Đức Chúa Trời Toàn năng! Công việc Ngài thật huyền diệu lớn lao. Lạy Vua muôn đời! Đường lối Ngài công minh, chân chính.
  • Thi Thiên 19:9 - Sự kính sợ Chúa Hằng Hữu là tinh khiết muôn đời, mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu vững bền và công chính.
  • Ma-thi-ơ 5:18 - Ta nói quả quyết: Một khi trời đất vẫn còn thì không một chi tiết nào trong luật pháp bị xóa bỏ, trước khi mục đích luật pháp được hoàn thành.
圣经
资源
计划
奉献