Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
112:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 正直人在黑暗中,有光昇起來照他; 主 有恩惠,有憐憫,和義氣 向他顯出 。
  • 新标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现; 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 当代译本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好怜悯、行公义的人。
  • 圣经新译本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他满有恩慈,好怜恤,行公义。
  • 中文标准译本 - 光在黑暗中为正直人升起; 他有恩惠、有怜悯、有公义。
  • 现代标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本(拼音版) - 正直人在黑暗中,有光向他发现。 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • New International Version - Even in darkness light dawns for the upright, for those who are gracious and compassionate and righteous.
  • New International Reader's Version - Even in the darkness light shines on honest people. It shines on those who are kind and tender and godly.
  • English Standard Version - Light dawns in the darkness for the upright; he is gracious, merciful, and righteous.
  • New Living Translation - Light shines in the darkness for the godly. They are generous, compassionate, and righteous.
  • Christian Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright. He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New American Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright; He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New King James Version - Unto the upright there arises light in the darkness; He is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • Amplified Bible - Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous (upright—in right standing with God).
  • American Standard Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
  • King James Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • New English Translation - In the darkness a light shines for the godly, for each one who is merciful, compassionate, and just.
  • World English Bible - Light dawns in the darkness for the upright, gracious, merciful, and righteous.
  • 新標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現; 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 當代譯本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好憐憫、行公義的人。
  • 聖經新譯本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他滿有恩慈,好憐恤,行公義。
  • 中文標準譯本 - 光在黑暗中為正直人升起; 他有恩惠、有憐憫、有公義。
  • 現代標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 文理和合譯本 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人在幽暗中蒙光明普照、發仁慈、施憐恤、行公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫溫恭人。曖曖含光。
  • Nueva Versión Internacional - Para los justos la luz brilla en las tinieblas. Jet ¡Dios es clemente, compasivo y justo! Tet
  • 현대인의 성경 - 정직한 자에게는 흑암 가운데서도 빛이 비치니 그 빛은 어질고 인자하며 의로운 자를 위한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь превознесен над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits, ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes .
  • リビングバイブル - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
  • Nova Versão Internacional - A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso , compassivo e justo.
  • Hoffnung für alle - Selbst in dunklen Stunden leuchtet ihm ein Licht, er ist voll Erbarmen, großmütig und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng soi đường giữa tối tăm. Cho người nhân từ, trắc ẩn và công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในความมืด แสงสว่างก็ฉายเข้ามาสำหรับผู้เที่ยงธรรม สำหรับผู้มีใจเมตตากรุณาและชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ย่อม​มี​แสง​สว่าง​สาดส่อง​ผ่าน​ไป​ใน​ที่​มืด​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​เที่ยงธรรม พระ​องค์​กอปร​ด้วย​พระ​คุณ ความ​สงสาร และ​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 哥林多人後書 8:8 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
  • 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
  • 約翰一書 3:7 - 小子們,別讓人領你們走迷了路了;行義的才是義人,正像主是義的;
  • 詩篇 106:1 - 哈利路亞 ! 你們要稱謝永恆主,因為他至善; 因為他堅固的愛永遠長存。
  • 以弗所人書 5:9 - (光的果子是在於一切的良善、正義、和真誠)。
  • 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
  • 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
  • 瑪拉基書 4:2 - 但對你們敬畏我名的人、必有義氣之日頭昇現起來照耀你們;它的翅膀、光線、有醫治的效能。你們必騰躍着出來、像出圈的肥牛犢。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要因着我而沾沾自喜! 我雖然跌倒了,卻要起來; 我雖坐在黑暗裏, 永恆主卻做我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 因為我犯罪得罪了永恆主, 永恆主的震怒、我必擔受, 直到他為我的案件而伸訴, 他維護我的權利; 那時他必領我出去、到亮光中, 我就得見他的義氣。
  • 約翰一書 3:10 - 凡不行義的、不是出於上帝;不愛兄的、也 不出於上帝 :在這一點、上帝的兒女和魔鬼的兒女就顯出來了。
  • 以弗所人書 5:15 - 所以要仔細留意、你們怎樣地行;不要做無智慧的,總要做有智慧的人。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏永恆主、 聽從他僕人之話 的? 誰是 在黑暗中行,沒有亮光的、 讓他倚靠永恆主的名, 依賴他自己的上帝吧。
  • 路加福音 6:36 - 你們要有憐憫的心,正像你們的父有憐憫的心一樣。
  • 以賽亞書 58:10 - 你若將你的食物 拿出來供應饑餓的人, 使困苦的人得到滿足, 那你的光就必在黑暗中昇現起來, 你的幽暗就必變像中午。
  • 詩篇 37:6 - 他必使你的理直如光發出, 使你的案件 明 如中午。
  • 約翰福音 12:46 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 歌羅西人書 3:12 - 所以你們被上帝揀選的人、聖別而蒙愛的、你們要穿上憐憫的心腸、 和 慈惠、謙卑、柔和、恆忍。
  • 歌羅西人書 3:13 - 倘若有人跟人有嫌隙,總要互相容忍,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣 饒恕 人。
  • 約伯記 11:17 - 你一生的日程必昇得比中午更 明朗 ; 雖有黑暗,仍像早晨。
  • 詩篇 97:11 - 有亮光撒播給義人; 有喜樂 散布 給心裏正直的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 正直人在黑暗中,有光昇起來照他; 主 有恩惠,有憐憫,和義氣 向他顯出 。
  • 新标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现; 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 当代译本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好怜悯、行公义的人。
  • 圣经新译本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他满有恩慈,好怜恤,行公义。
  • 中文标准译本 - 光在黑暗中为正直人升起; 他有恩惠、有怜悯、有公义。
  • 现代标点和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他发现, 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • 和合本(拼音版) - 正直人在黑暗中,有光向他发现。 他有恩惠,有怜悯,有公义。
  • New International Version - Even in darkness light dawns for the upright, for those who are gracious and compassionate and righteous.
  • New International Reader's Version - Even in the darkness light shines on honest people. It shines on those who are kind and tender and godly.
  • English Standard Version - Light dawns in the darkness for the upright; he is gracious, merciful, and righteous.
  • New Living Translation - Light shines in the darkness for the godly. They are generous, compassionate, and righteous.
  • Christian Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright. He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New American Standard Bible - Light shines in the darkness for the upright; He is gracious, compassionate, and righteous.
  • New King James Version - Unto the upright there arises light in the darkness; He is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • Amplified Bible - Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous (upright—in right standing with God).
  • American Standard Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: He is gracious, and merciful, and righteous.
  • King James Version - Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
  • New English Translation - In the darkness a light shines for the godly, for each one who is merciful, compassionate, and just.
  • World English Bible - Light dawns in the darkness for the upright, gracious, merciful, and righteous.
  • 新標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現; 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正直人在黑暗中有光向他照耀, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 當代譯本 - 黑暗中必有光照亮正直人, 照亮有恩慈、好憐憫、行公義的人。
  • 聖經新譯本 - 正直人在黑暗中有光照亮他, 他滿有恩慈,好憐恤,行公義。
  • 中文標準譯本 - 光在黑暗中為正直人升起; 他有恩惠、有憐憫、有公義。
  • 現代標點和合本 - 正直人在黑暗中,有光向他發現, 他有恩惠,有憐憫,有公義。
  • 文理和合譯本 - 正人在幽暗中、光輝為之顯著、其人慈悲、矜憫公義兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼義人、慈愛為懷、惟秉大公、雖處幽暗、必得光明兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正直人在幽暗中蒙光明普照、發仁慈、施憐恤、行公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 溫溫恭人。曖曖含光。
  • Nueva Versión Internacional - Para los justos la luz brilla en las tinieblas. Jet ¡Dios es clemente, compasivo y justo! Tet
  • 현대인의 성경 - 정직한 자에게는 흑암 가운데서도 빛이 비치니 그 빛은 어질고 인자하며 의로운 자를 위한 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Господь превознесен над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный превознесён над всеми народами, и слава Его выше небес.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une lumière luit ╵dans les ténèbres, ╵pour les gens droits, ceux qui font grâce, ╵qui sont compatissants et justes .
  • リビングバイブル - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
  • Nova Versão Internacional - A luz raia nas trevas para o íntegro, para quem é misericordioso , compassivo e justo.
  • Hoffnung für alle - Selbst in dunklen Stunden leuchtet ihm ein Licht, er ist voll Erbarmen, großmütig und gerecht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng soi đường giữa tối tăm. Cho người nhân từ, trắc ẩn và công bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในความมืด แสงสว่างก็ฉายเข้ามาสำหรับผู้เที่ยงธรรม สำหรับผู้มีใจเมตตากรุณาและชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ย่อม​มี​แสง​สว่าง​สาดส่อง​ผ่าน​ไป​ใน​ที่​มืด​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​เที่ยงธรรม พระ​องค์​กอปร​ด้วย​พระ​คุณ ความ​สงสาร และ​ความ​ชอบธรรม
  • 哥林多人後書 8:8 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
  • 哥林多人後書 8:9 - 你們知道我們主耶穌基督的恩:他本來富足,卻為了你們的緣故成為貧窮,使你們因着他的貧窮成為富足。
  • 約翰一書 3:7 - 小子們,別讓人領你們走迷了路了;行義的才是義人,正像主是義的;
  • 詩篇 106:1 - 哈利路亞 ! 你們要稱謝永恆主,因為他至善; 因為他堅固的愛永遠長存。
  • 以弗所人書 5:9 - (光的果子是在於一切的良善、正義、和真誠)。
  • 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
  • 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
  • 瑪拉基書 4:2 - 但對你們敬畏我名的人、必有義氣之日頭昇現起來照耀你們;它的翅膀、光線、有醫治的效能。你們必騰躍着出來、像出圈的肥牛犢。
  • 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要因着我而沾沾自喜! 我雖然跌倒了,卻要起來; 我雖坐在黑暗裏, 永恆主卻做我的光。
  • 彌迦書 7:9 - 因為我犯罪得罪了永恆主, 永恆主的震怒、我必擔受, 直到他為我的案件而伸訴, 他維護我的權利; 那時他必領我出去、到亮光中, 我就得見他的義氣。
  • 約翰一書 3:10 - 凡不行義的、不是出於上帝;不愛兄的、也 不出於上帝 :在這一點、上帝的兒女和魔鬼的兒女就顯出來了。
  • 以弗所人書 5:15 - 所以要仔細留意、你們怎樣地行;不要做無智慧的,總要做有智慧的人。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間誰是敬畏永恆主、 聽從他僕人之話 的? 誰是 在黑暗中行,沒有亮光的、 讓他倚靠永恆主的名, 依賴他自己的上帝吧。
  • 路加福音 6:36 - 你們要有憐憫的心,正像你們的父有憐憫的心一樣。
  • 以賽亞書 58:10 - 你若將你的食物 拿出來供應饑餓的人, 使困苦的人得到滿足, 那你的光就必在黑暗中昇現起來, 你的幽暗就必變像中午。
  • 詩篇 37:6 - 他必使你的理直如光發出, 使你的案件 明 如中午。
  • 約翰福音 12:46 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
  • 歌羅西人書 3:12 - 所以你們被上帝揀選的人、聖別而蒙愛的、你們要穿上憐憫的心腸、 和 慈惠、謙卑、柔和、恆忍。
  • 歌羅西人書 3:13 - 倘若有人跟人有嫌隙,總要互相容忍,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣 饒恕 人。
  • 約伯記 11:17 - 你一生的日程必昇得比中午更 明朗 ; 雖有黑暗,仍像早晨。
  • 詩篇 97:11 - 有亮光撒播給義人; 有喜樂 散布 給心裏正直的。
圣经
资源
计划
奉献