逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทะเลเห็นพวกเขา และวิ่งหนีไป ส่วนแม่น้ำจอร์แดนก็หันกลับไป
- 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
- 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
- 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
- New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
- English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
- New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
- Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
- New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
- New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
- Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
- American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
- King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
- New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
- World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
- 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
- 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
- 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
- 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
- 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
- Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
- 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
- Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
- Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
- La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
- リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
- Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
- Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเลแห้งเหือดลง แม่น้ำจอร์แดนหยุดไหล
- Thai KJV - ทะเลมองแล้วหนี จอร์แดนหันกลับ
交叉引用
- ฮาบากุก 3:8 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ ที่พระองค์ขับรถรบพร้อมม้าเหล่านั้นของพระองค์ สู่ชัยชนะ เป็นเพราะพระองค์โกรธต่อแม่น้ำต่างๆหรือ พระองค์โกรธเป็นฟืนเป็นไฟต่อแม่น้ำต่างๆหรือ พระองค์โกรธเป็นฟืนเป็นไฟต่อทะเลหรือ
- ฮาบากุก 3:9 - พระองค์ดึงคันธนูออกจากแล่ง พระองค์เอาลูกธนูมาใส่ไว้ในสายของมัน พระองค์แยกโลกออกด้วยแม่น้ำทั้งหลาย เซลาห์
- อพยพ 15:8 - น้ำได้กองสูงขึ้นด้วยลมที่ออกจากจมูกของพระองค์ น้ำที่ไหลก็ได้ท่วมสูงขึ้นเป็นกอง ส่วนลึกได้แข็งตัวขึ้นกลางทะเล
- สดุดี 74:15 - พระองค์ทำให้ตาน้ำและลำธารผุดขึ้นมาและไหลไป แล้วพระองค์ก็ทำให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอเหือดแห้งไป
- สดุดี 106:9 - เมื่อพระองค์ตะโกนใส่ทะเลแดง ทะเลแดงก็เหือดแห้งไป และพระองค์ก็นำพวกเขาเดินผ่านทะเลลึกเหมือนเดินผ่านทะเลทราย
- สดุดี 104:7 - เมื่อพระองค์ตะโกน น้ำนั้นก็หนีไป เสียงของพระองค์ที่ดังกึกก้องเหมือนฟ้าร้องทำให้น้ำไหลเชี่ยวไป
- อิสยาห์ 63:12 - และจูงท่านไปด้วยมือที่เต็มไปด้วยพลังและสง่าราศีของพระองค์ หายไปไหนแล้ว พระผู้นั้นที่แหวกน้ำต่อหน้าพวกเขาเพื่อสร้างชื่อเสียงให้กับพระองค์เองตลอดไป หายไปไหนแล้ว
- ฮาบากุก 3:15 - พระองค์ยังเหยียบย่ำทะเลด้วยม้าทั้งหลายของพระองค์ ทำให้น้ำจำนวนมากเดือดพลุ่งขึ้นมา
- โยชูวา 3:13 - เมื่อพวกนักบวช ผู้ทำหน้าที่แบกหีบที่เก็บข้อตกลงของพระยาห์เวห์ผู้เป็นเจ้าของโลกทั้งหมด ก้าวเท้าลงไปในแม่น้ำจอร์แดน น้ำในแม่น้ำที่กำลังไหลลงมานั้นจะถูกตัดขาดเหมือนกับมีเขื่อนกั้นน้ำไว้”
- โยชูวา 3:14 - เมื่อประชาชนเคลื่อนย้ายออกจากค่ายเพื่อข้ามแม่น้ำจอร์แดน พวกนักบวชที่เป็นผู้แบกหีบที่เก็บข้อตกลงก็เดินนำหน้าพวกเขาไป
- โยชูวา 3:15 - (น้ำในแม่น้ำจอร์แดนล้นตลิ่งเสมอในฤดูเก็บเกี่ยว) แต่ทันทีที่พวกนักบวชผู้ทำหน้าที่แบกหีบนั้นมาถึงแม่น้ำจอร์แดน พวกเขาได้ก้าวลงไปในน้ำ
- โยชูวา 3:16 - น้ำที่ไหลลงมาจากข้างบนก็หยุดไหลและกองสูงขึ้นราวกับน้ำที่อยู่หลังเขื่อนตรงเมืองอาดัมที่ตั้งอยู่ข้างๆเมืองศาเรธาน ส่วนน้ำที่ไหลลงสู่ทะเลอาราบาห์ (ทะเลตาย) นั้นก็ถูกตัดขาดจนเกลี้ยง แล้วประชาชนก็ข้ามแม่น้ำจอร์แดนที่อยู่ตรงข้ามกับเมืองเยริโคไป
- อพยพ 14:21 - โมเสสได้ยื่นมือเขาออกไปเหนือทะเล แล้วพระยาห์เวห์ได้ทำให้น้ำทะเลไหลกลับ ด้วยลมที่พัดอย่างแรงมาจากทางทิศตะวันออก พัดอยู่ตลอดทั้งคืน จนทำให้ทะเลเกิดเป็นพื้นดินแห้งขึ้น พระองค์ได้แยกน้ำออกจากกัน
- สดุดี 77:16 - ข้าแต่พระเจ้า น้ำทั้งหลายได้เห็นพระองค์ น้ำเห็นพระองค์ก็สั่นไหวด้วยความกลัว แม้แต่น้ำในทะเลลึกก็สั่นสะท้านไปด้วย