逐节对照
- World English Bible - Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
- 新标点和合本 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
- 当代译本 - 造偶像的必和偶像一样, 信靠偶像的人也是如此。
- 圣经新译本 - 做偶像的必和偶像一样; 凡是倚靠它们的,都必这样。
- 中文标准译本 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
- 现代标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- 和合本(拼音版) - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- New International Version - Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
- New International Reader's Version - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
- English Standard Version - Those who make them become like them; so do all who trust in them.
- New Living Translation - And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
- Christian Standard Bible - Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
- New American Standard Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
- New King James Version - Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
- Amplified Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
- American Standard Version - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
- King James Version - They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
- New English Translation - Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
- 新標點和合本 - 造他的要和他一樣; 凡靠他的也要如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 當代譯本 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
- 聖經新譯本 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
- 呂振中譯本 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
- 中文標準譯本 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
- 現代標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
- 文理和合譯本 - 造之者、賴之者、必似之兮、
- 文理委辦譯本 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知造像者固麻木而不仁矣。而信奉之者又安得而非冥頑不靈者乎。
- Nueva Versión Internacional - Semejantes a ellos son sus hacedores, y todos los que confían en ellos.
- 현대인의 성경 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
- Новый Русский Перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
- Восточный перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent leur confiance en elles .
- リビングバイブル - そのようなものを作ったり、 拝んだりする者たちは、偶像と同じくらい愚かです。
- Nova Versão Internacional - Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
- Hoffnung für alle - Genauso starr und tot sollen alle werden, die diese Götzen schufen, und auch alle, die solchen Götzen vertrauen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tạo ra hình tượng và người thờ tà thần đều giống như hình tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สร้างพวกมันก็จะเป็นเหมือนพวกมัน และผู้ที่วางใจในพวกมันก็จะเป็นเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ปั้นรูปเคารพขึ้นก็ย่อมเป็นเหมือนกับรูปเคารพ ผู้ใดวางใจในรูปเคารพก็เป็นดั่งรูปนั้น
交叉引用
- Isaiah 44:9 - Everyone who makes a carved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don’t see, nor know, that they may be disappointed.
- Isaiah 44:10 - Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing?
- Isaiah 44:11 - Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together.
- Isaiah 44:12 - The blacksmith takes an ax, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint.
- Isaiah 44:13 - The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house.
- Isaiah 44:14 - He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a cypress tree, and the rain nourishes it.
- Isaiah 44:15 - Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it a carved image, and falls down to it.
- Isaiah 44:16 - He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, “Aha! I am warm. I have seen the fire.”
- Isaiah 44:17 - The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, “Deliver me; for you are my god!”
- Isaiah 44:18 - They don’t know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can’t see; and their hearts, that they can’t understand.
- Isaiah 44:19 - No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, “I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?”
- Isaiah 44:20 - He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can’t deliver his soul, nor say, “Isn’t there a lie in my right hand?”
- Jonah 2:8 - Those who regard lying vanities forsake their own mercy.
- Jeremiah 10:8 - But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
- Habakkuk 2:18 - “What value does the engraved image have, that its maker has engraved it; the molten image, even the teacher of lies, that he who fashions its form trusts in it, to make mute idols?
- Habakkuk 2:19 - Woe to him who says to the wood, ‘Awake!’ or to the mute stone, ‘Arise!’ Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all within it.
- Psalms 135:18 - Those who make them will be like them, yes, everyone who trusts in them.