逐节对照
- 文理委辦譯本 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
- 新标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为希奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
- 当代译本 - 这是耶和华的作为, 在我们看来奇妙莫测。
- 圣经新译本 - 这是耶和华作的, 在我们眼中看为希奇。
- 中文标准译本 - 这是耶和华所成就的, 在我们眼中看为奇妙。
- 现代标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为稀奇。
- 和合本(拼音版) - 这是耶和华所作的, 在我们眼中看为希奇。
- New International Version - the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
- New International Reader's Version - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
- English Standard Version - This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes.
- New Living Translation - This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.
- Christian Standard Bible - This came from the Lord; it is wondrous in our sight.
- New American Standard Bible - This came about from the Lord; It is marvelous in our eyes.
- New King James Version - This was the Lord’s doing; It is marvelous in our eyes.
- Amplified Bible - This is from the Lord and is His doing; It is marvelous in our eyes.
- American Standard Version - This is Jehovah’s doing; It is marvellous in our eyes.
- King James Version - This is the Lord's doing; it is marvellous in our eyes.
- New English Translation - This is the Lord’s work. We consider it amazing!
- World English Bible - This is Yahweh’s doing. It is marvelous in our eyes.
- 新標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為希奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
- 當代譯本 - 這是耶和華的作為, 在我們看來奇妙莫測。
- 聖經新譯本 - 這是耶和華作的, 在我們眼中看為希奇。
- 呂振中譯本 - 這由永恆主作成; 我們看為希奇。
- 中文標準譯本 - 這是耶和華所成就的, 在我們眼中看為奇妙。
- 現代標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為稀奇。
- 文理和合譯本 - 此耶和華所為、我目奇之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所成之事、在我目中見為奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之所為。神妙莫測。
- Nueva Versión Internacional - Esto ha sido obra del Señor, y nos deja maravillados.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
- Новый Русский Перевод - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux .
- リビングバイブル - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
- Nova Versão Internacional - Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
- Hoffnung für alle - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có Chúa Hằng Hữu làm việc ấy, việc diệu kỳ dưới mắt loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำการนี้ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ในสายตาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำการนี้ และเป็นสิ่งวิเศษยิ่งในสายตาของเรา
交叉引用
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 使徒行傳 5:32 - 我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○
- 使徒行傳 3:14 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
- 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
- 使徒行傳 2:32 - 此我咸證耶穌乃上帝所復生者、
- 使徒行傳 2:33 - 既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
- 使徒行傳 2:34 - 夫大闢固未以身 升天、而當時言曰、主謂我主云、坐吾右、
- 使徒行傳 2:35 - 我將以汝敵、置爾足下、
- 使徒行傳 2:36 - 然則舉以色列家宜確知、爾所釘之耶穌、上帝立之為主、為基督矣、○
- 約伯記 5:9 - 上帝所為、大不可測、異不勝數。
- 以弗所書 1:19 - 且知上帝有莫大之能、力行於信者中、
- 以弗所書 1:20 - 昔以大力甦基督、在天坐己右、
- 以弗所書 1:21 - 凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、
- 以弗所書 1:22 - 服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、
- 使徒行傳 13:41 - 其言曰、藐忽者乎、當爾之時、我將有所為、使爾見之、奇而駭絕、雖有人告爾、爾亦不信也、
- 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、