Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
交叉引用
  • イザヤ書 30:15 - イスラエルのきよい神、主は、こう語ります。 「わたしに立ち返り、わたしの助けを 待ち望みさえすれば、おまえたちは救われる。 心を落ち着けて信頼することが、 おまえたちの力となるのだ。 ところがおまえたちは、そうしなかった。」
  • イザヤ書 30:16 - あなたがたは言います。 「とんでもないことだ。 さっそくエジプトの力を借りよう。 足の速い軍馬を提供してくれるはずだ。」 しかし実際に見るのは、 あなたがたを追いかける敵の速さだけです。
  • イザヤ書 30:17 - たった一人の敵に千人が追い回され、 わずか五人の敵で散り散りばらばらにされます。 こうしてあなたがたは、 遠くの山頂のまばらに生えた木のようになるのです。
  • イザヤ書 36:6 - エジプトは危険な同盟軍だ。何をしでかすかわかったものじゃない。寄りかかってきたら手を刺してやろうと、杖の先をとがらせて待っている。忘れるな、今までこの国に助けを求めた者は、例外なくひどい目に会ったのだぞ。
  • イザヤ書 36:7 - ひょっとしたらおまえは、『われわれは神にお頼りしている』と殊勝なことを言うかもしれない。だが、よく考えてみろ。その神にしてからが、ヒゼキヤ王が丘の上の神殿や祭壇を片っ端から壊したあげく、ユダの民に、エルサレムの祭壇の前でだけ拝めと命じた、あの神ではないか。
  • イザヤ書 31:8 - アッシリヤ人は滅びますが、 人の剣によってではありません。 「神の剣」が彼らを打ち倒すのです。 彼らはあわてふためいて逃げます。 屈強な若者は奴隷として引かれて行きます。
  • イザヤ書 31:1 - ああ、エジプトに助けを求めて走り、 イスラエルの聖なる神の指示を仰がず、 エジプトの強い騎兵と戦車をあてにする者。
  • イザヤ書 30:2 - わたしとは相談せず、助けを求めてエジプトへ下り、 ファラオの保護をあてにした。
  • イザヤ書 30:3 - しかし、ファラオをあてにすれば失望し、 屈辱を受け、恥がもたらされることは間違いない。 彼にはおまえたちを救う力などないからだ。
  • エゼキエル書 29:7 - イスラエルはおまえに寄りかかった。 だがおまえは、ひびの入った杖のように折れた。 イスラエルは肩を砕き、痛みのあまりよろめいた。」
  • 詩篇 146:3 - 人の助けをあてにしてはいけません。 どんなに偉大な指導者も、頼りにはならないのです。
  • 詩篇 146:4 - 人はみな死ぬ運命にあるからです。 呼吸が止まり、いのちの火が消えた瞬間に、 その人の人生の計画は、すべて無になるのです。
  • 詩篇 146:5 - しかし、神の助けをあてにし、 主に望みを置く人は幸せです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 力ある王にかくまわれるより、 主の保護を受けるほうがよいのです。
  • 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
  • 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠权贵。
  • 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠王子。
  • 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠高贵的人。
  • 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
  • New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in human leaders.
  • English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in princes.
  • Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in nobles.
  • New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in noblemen.
  • New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in princes.
  • Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in princes.
  • American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.
  • King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in princes.
  • New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in princes.
  • World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in princes.
  • 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴權貴。
  • 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
  • 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠王子好。
  • 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠高貴的人。
  • 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴王子。
  • 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃牧伯兮、
  • 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃牧怕兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃侯伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。誰能依托。世之君侯。
  • Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que fiarse de los poderosos.
  • 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 권세 있는 자를 의지하는 것보다 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как может юноша содержать в чистоте свой путь? Живя согласно слову Твоему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir recours ╵à l’Eternel, que de compter ╵sur les grands de ce monde.
  • Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar em príncipes.
  • Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als mit denen zu rechnen, die mächtig und einflussreich sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nương thân trong Chúa Hằng Hữu còn hơn cậy vào vua chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในเจ้านาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​เข้า​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ที่​พึ่ง ดี​กว่า​การ​ไว้วางใจ​ใน​พวก​เจ้าขุน​มูลนาย
  • イザヤ書 30:15 - イスラエルのきよい神、主は、こう語ります。 「わたしに立ち返り、わたしの助けを 待ち望みさえすれば、おまえたちは救われる。 心を落ち着けて信頼することが、 おまえたちの力となるのだ。 ところがおまえたちは、そうしなかった。」
  • イザヤ書 30:16 - あなたがたは言います。 「とんでもないことだ。 さっそくエジプトの力を借りよう。 足の速い軍馬を提供してくれるはずだ。」 しかし実際に見るのは、 あなたがたを追いかける敵の速さだけです。
  • イザヤ書 30:17 - たった一人の敵に千人が追い回され、 わずか五人の敵で散り散りばらばらにされます。 こうしてあなたがたは、 遠くの山頂のまばらに生えた木のようになるのです。
  • イザヤ書 36:6 - エジプトは危険な同盟軍だ。何をしでかすかわかったものじゃない。寄りかかってきたら手を刺してやろうと、杖の先をとがらせて待っている。忘れるな、今までこの国に助けを求めた者は、例外なくひどい目に会ったのだぞ。
  • イザヤ書 36:7 - ひょっとしたらおまえは、『われわれは神にお頼りしている』と殊勝なことを言うかもしれない。だが、よく考えてみろ。その神にしてからが、ヒゼキヤ王が丘の上の神殿や祭壇を片っ端から壊したあげく、ユダの民に、エルサレムの祭壇の前でだけ拝めと命じた、あの神ではないか。
  • イザヤ書 31:8 - アッシリヤ人は滅びますが、 人の剣によってではありません。 「神の剣」が彼らを打ち倒すのです。 彼らはあわてふためいて逃げます。 屈強な若者は奴隷として引かれて行きます。
  • イザヤ書 31:1 - ああ、エジプトに助けを求めて走り、 イスラエルの聖なる神の指示を仰がず、 エジプトの強い騎兵と戦車をあてにする者。
  • イザヤ書 30:2 - わたしとは相談せず、助けを求めてエジプトへ下り、 ファラオの保護をあてにした。
  • イザヤ書 30:3 - しかし、ファラオをあてにすれば失望し、 屈辱を受け、恥がもたらされることは間違いない。 彼にはおまえたちを救う力などないからだ。
  • エゼキエル書 29:7 - イスラエルはおまえに寄りかかった。 だがおまえは、ひびの入った杖のように折れた。 イスラエルは肩を砕き、痛みのあまりよろめいた。」
  • 詩篇 146:3 - 人の助けをあてにしてはいけません。 どんなに偉大な指導者も、頼りにはならないのです。
  • 詩篇 146:4 - 人はみな死ぬ運命にあるからです。 呼吸が止まり、いのちの火が消えた瞬間に、 その人の人生の計画は、すべて無になるのです。
  • 詩篇 146:5 - しかし、神の助けをあてにし、 主に望みを置く人は幸せです。
圣经
资源
计划
奉献