逐节对照
- 當代譯本 - 行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
- 新标点和合本 - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
- 和合本2010(神版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
- 当代译本 - 行为正直、遵行耶和华律法的人有福了!
- 圣经新译本 - 行为完全, 遵行耶和华律法的,都是有福的。
- 中文标准译本 - 行为纯全、遵行耶和华律法的人, 是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 行为完全,遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
- 和合本(拼音版) - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福;
- New International Version - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the Lord.
- New International Reader's Version - Blessed are those who live without blame. They live in keeping with the law of the Lord.
- English Standard Version - Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord!
- New Living Translation - Joyful are people of integrity, who follow the instructions of the Lord.
- The Message - You’re blessed when you stay on course, walking steadily on the road revealed by God. You’re blessed when you follow his directions, doing your best to find him. That’s right—you don’t go off on your own; you walk straight along the road he set. You, God, prescribed the right way to live; now you expect us to live it. Oh, that my steps might be steady, keeping to the course you set; Then I’d never have any regrets in comparing my life with your counsel. I thank you for speaking straight from your heart; I learn the pattern of your righteous ways. I’m going to do what you tell me to do; don’t ever walk off and leave me. * * *
- Christian Standard Bible - How happy are those whose way is blameless, who walk according to the Lord’s instruction!
- New American Standard Bible - Blessed are those whose way is blameless, Who walk in the Law of the Lord.
- New King James Version - Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!
- Amplified Bible - How blessed and favored by God are those whose way is blameless [those with personal integrity, the upright, the guileless], Who walk in the law [and who are guided by the precepts and revealed will] of the Lord.
- American Standard Version - Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
- King James Version - Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
- New English Translation - How blessed are those whose actions are blameless, who obey the law of the Lord.
- World English Bible - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Yahweh’s law.
- 新標點和合本 - 行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
- 聖經新譯本 - 行為完全, 遵行耶和華律法的,都是有福的。
- 呂振中譯本 - 行徑純全、 遵永恆主律法行的、 有福啊!
- 中文標準譯本 - 行為純全、遵行耶和華律法的人, 是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 行為完全,遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
- 文理和合譯本 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
- 文理委辦譯本 - 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行動正直、遵行主之律法者、此等人便為有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂只君子。心地純潔。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que van por caminos perfectos, los que andan conforme a la ley del Señor.
- 현대인의 성경 - 흠 없이 여호와의 법대로 사는 자는 복이 있다.
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения . В скорби своей я воззвал к Господу, и Он ответил мне.
- Восточный перевод - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux les hommes ╵qui ont une conduite intègre et suivent dans leur vie ╵la Loi de l’Eternel.
- リビングバイブル - 主のおきてを完全に守る人は幸いです。
- Nova Versão Internacional - Como são felizes os que andam em caminhos irrepreensíveis, que vivem conforme a lei do Senhor!
- Hoffnung für alle - Glücklich sind die Menschen, denen man nichts Böses nachsagen kann, die sich stets nach dem Gesetz des Herrn richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạnh phước thay con người toàn hảo thực hành thánh luật Chúa công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่วิถีทางของเขาไร้ที่ติ ผู้ซึ่งประพฤติตามบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้อยู่ในวิถีทางอันปราศจากข้อตำหนิใดๆ ก็เป็นสุข คือผู้ดำเนินตามกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 箴言 13:6 - 公義守衛正直的人, 邪惡傾覆犯罪之徒。
- 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
- 詩篇 101:6 - 我要看顧地上忠信的人, 讓他們與我同住。 行事正直的人才能服侍我。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業走過來,就指著他說:「看啊,這是個真正的以色列人!他心裡毫無詭詐。」
- 約伯記 1:1 - 烏斯有一個人名叫約伯,他純全正直,敬畏上帝,遠離罪惡。
- 約伯記 1:8 - 耶和華問撒旦:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。」
- 哥林多後書 1:12 - 我們引以為榮的是:我們為人處世是本著上帝所賜的聖潔和誠實,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聰明才智,對待你們更是這樣。這一點,我們的良心可以作證。
- 歷代志下 31:20 - 希西迦在猶大全境都如此行,做他的上帝耶和華視為良善、正直和忠心的事。
- 歷代志下 31:21 - 無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
- 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣裳的人有福了!他們有權得生命樹的果子,也可以從城門進入城中。
- 馬太福音 5:3 - 「心靈貧窮的人有福了, 因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了, 因為他們必得安慰。
- 馬太福音 5:5 - 謙和的人有福了, 因為他們必承受土地。
- 馬太福音 5:6 - 切慕公義如饑似渴的人有福了, 因為他們必得飽足。
- 馬太福音 5:7 - 心存憐憫的人有福了, 因為他們必蒙憐憫。
- 馬太福音 5:8 - 心靈純潔的人有福了, 因為他們必看見上帝。
- 馬太福音 5:9 - 使人和睦的人有福了, 因為他們必被稱為上帝的兒女。
- 馬太福音 5:10 - 為義受迫害的人有福了, 因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:11 - 「人們若因為我的緣故侮辱、迫害、肆意毀謗你們,你們就有福了。
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上有大賞賜。他們也曾這樣迫害以前的先知。
- 詩篇 32:1 - 過犯得到赦免、罪惡被遮蓋的人有福了!
- 詩篇 32:2 - 不被耶和華算為有罪、 心裡沒有詭詐的人有福了!
- 詩篇 101:2 - 我要謹慎行事, 走正直的路, 你何時來我這裡? 我要存純全的心在家中行事。
- 何西阿書 14:9 - 讓那些智者明白這一切, 讓那些明哲瞭解這一切。 因為耶和華的道是正道, 義人要行走在上面, 罪人卻在上面跌倒。
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們都知道我們靠著主耶穌給你們的教導。
- 詩篇 1:1 - 不從惡人的計謀, 不與罪人為伍, 不和嘲諷者同坐, 只喜愛耶和華的律法, 晝夜默誦, 這樣的人有福了!
- 詩篇 1:3 - 他就像栽在溪畔的樹木, 按時結果子, 葉子也不凋零。 他必凡事亨通。
- 箴言 11:20 - 心術不正的人令耶和華憎惡, 純全無過的人蒙耶和華喜愛。
- 詩篇 112:1 - 你們要讚美耶和華! 敬畏耶和華、熱愛祂命令的人有福了!
- 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
- 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
- 路加福音 1:6 - 夫妻二人遵行主的一切誡命和條例,無可指責,在上帝眼中是義人。
- 約翰福音 13:17 - 你們既然明白這些道理,照著去做就有福了。
- 詩篇 128:1 - 敬畏耶和華、遵行祂旨意的人有福了!
- 雅各書 1:25 - 但詳細查考那帶來自由的全備律法並持之以恆的人,不是聽了就忘,而是身體力行,這樣的人必在他所行的事上蒙福。
- 路加福音 11:28 - 耶穌回答說:「但那聽了上帝的話又去遵行的人更有福。」
- 以西結書 11:20 - 使他們恪守我的律例,謹遵我的典章。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。