逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
- 新标点和合本 - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
- 和合本2010(神版-简体) - 行为正直、遵行耶和华律法的, 这人有福了!
- 当代译本 - 行为正直、遵行耶和华律法的人有福了!
- 圣经新译本 - 行为完全, 遵行耶和华律法的,都是有福的。
- 中文标准译本 - 行为纯全、遵行耶和华律法的人, 是蒙福的!
- 现代标点和合本 - 行为完全,遵行耶和华律法的, 这人便为有福!
- 和合本(拼音版) - 行为完全、遵行耶和华律法的, 这人便为有福;
- New International Version - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the Lord.
- New International Reader's Version - Blessed are those who live without blame. They live in keeping with the law of the Lord.
- English Standard Version - Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord!
- New Living Translation - Joyful are people of integrity, who follow the instructions of the Lord.
- The Message - You’re blessed when you stay on course, walking steadily on the road revealed by God. You’re blessed when you follow his directions, doing your best to find him. That’s right—you don’t go off on your own; you walk straight along the road he set. You, God, prescribed the right way to live; now you expect us to live it. Oh, that my steps might be steady, keeping to the course you set; Then I’d never have any regrets in comparing my life with your counsel. I thank you for speaking straight from your heart; I learn the pattern of your righteous ways. I’m going to do what you tell me to do; don’t ever walk off and leave me. * * *
- Christian Standard Bible - How happy are those whose way is blameless, who walk according to the Lord’s instruction!
- New American Standard Bible - Blessed are those whose way is blameless, Who walk in the Law of the Lord.
- New King James Version - Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!
- Amplified Bible - How blessed and favored by God are those whose way is blameless [those with personal integrity, the upright, the guileless], Who walk in the law [and who are guided by the precepts and revealed will] of the Lord.
- American Standard Version - Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
- King James Version - Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
- New English Translation - How blessed are those whose actions are blameless, who obey the law of the Lord.
- World English Bible - Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Yahweh’s law.
- 新標點和合本 - 行為完全、遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行為正直、遵行耶和華律法的, 這人有福了!
- 當代譯本 - 行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
- 聖經新譯本 - 行為完全, 遵行耶和華律法的,都是有福的。
- 呂振中譯本 - 行徑純全、 遵永恆主律法行的、 有福啊!
- 中文標準譯本 - 行為純全、遵行耶和華律法的人, 是蒙福的!
- 現代標點和合本 - 行為完全,遵行耶和華律法的, 這人便為有福!
- 文理和合譯本 - 行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
- 文理委辦譯本 - 所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行動正直、遵行主之律法者、此等人便為有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樂只君子。心地純潔。
- Nueva Versión Internacional - Dichosos los que van por caminos perfectos, los que andan conforme a la ley del Señor.
- 현대인의 성경 - 흠 없이 여호와의 법대로 사는 자는 복이 있다.
- Новый Русский Перевод - Песнь восхождения . В скорби своей я воззвал к Господу, и Он ответил мне.
- Восточный перевод - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В скорби своей я воззвал к Вечному, и Он ответил мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Heureux les hommes ╵qui ont une conduite intègre et suivent dans leur vie ╵la Loi de l’Eternel.
- リビングバイブル - 主のおきてを完全に守る人は幸いです。
- Nova Versão Internacional - Como são felizes os que andam em caminhos irrepreensíveis, que vivem conforme a lei do Senhor!
- Hoffnung für alle - Glücklich sind die Menschen, denen man nichts Böses nachsagen kann, die sich stets nach dem Gesetz des Herrn richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạnh phước thay con người toàn hảo thực hành thánh luật Chúa công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสุขมีแก่ผู้ที่วิถีทางของเขาไร้ที่ติ ผู้ซึ่งประพฤติตามบทบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้อยู่ในวิถีทางอันปราศจากข้อตำหนิใดๆ ก็เป็นสุข คือผู้ดำเนินตามกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 箴言 13:6 - 行為純正的,有公義保護; 犯罪的,被罪惡傾覆。
- 列王紀下 20:3 - 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中看為善的事。」希西家就痛哭。
- 詩篇 101:6 - 我眼要看顧地上誠實可靠的人,使他們與我同住; 行正直路的,他要侍候我。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
- 約伯記 1:1 - 烏斯地有一個人名叫約伯。這人完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。
- 約伯記 1:8 - 耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏 神、遠離惡事。」
- 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。
- 歷代志下 31:20 - 希西家在全猶大都這樣辦理,在耶和華—他 神面前行良善、正直、忠誠的事。
- 歷代志下 31:21 - 凡他所行的,無論是開始辦 神殿的事,是遵律法守誡命,是尋求他的 神,他都盡心去做,無不亨通。
- 啟示錄 22:14 - 那些洗淨自己衣服的有福了!他們可得權柄到生命樹那裏,也能從門進城。
- 馬太福音 5:3 - 「心靈貧窮的人有福了! 因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福了! 因為他們必得安慰。
- 馬太福音 5:5 - 謙和的人有福了! 因為他們必承受土地。
- 馬太福音 5:6 - 飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
- 馬太福音 5:7 - 憐憫人的人有福了! 因為他們必蒙憐憫。
- 馬太福音 5:8 - 清心的人有福了! 因為他們必得見 神。
- 馬太福音 5:9 - 締造和平的人有福了! 因為他們必稱為 神的兒子。
- 馬太福音 5:10 - 為義受迫害的人有福了! 因為天國是他們的。
- 馬太福音 5:11 - 「人若因我辱罵你們,迫害你們,捏造各樣壞話毀謗你們 ,你們就有福了!
- 馬太福音 5:12 - 要歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是很多的。在你們以前的先知,人也是這樣迫害他們。」
- 詩篇 32:1 - 過犯得赦免, 罪惡蒙遮蓋的人有福了!
- 詩篇 32:2 - 耶和華不算為有罪, 內心沒有詭詐的人有福了!
- 詩篇 101:2 - 我要用智慧行完全的道。 你幾時到我這裏來呢? 我要以純正的心行在我家中。
- 何西阿書 14:9 - 智慧人必明白這些事, 聰明人必知道這一切。 耶和華的道是正直的, 義人行在其中, 罪人卻在其上跌倒。
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我勉勵自己,對 神對人,時常存着無虧的良心。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 詩篇 1:1 - 不從惡人的計謀, 不站罪人的道路, 不坐傲慢人的座位, 惟喜愛耶和華的律法, 晝夜思想 他的律法; 這人便為有福!
- 詩篇 1:3 - 他要像一棵樹栽在溪水旁, 按時候結果子, 葉子也不枯乾。 凡他所做的盡都順利。
- 箴言 11:20 - 心中歪曲的,為耶和華所憎惡; 行為正直的,為他所喜悅。
- 詩篇 112:1 - 哈利路亞! 敬畏耶和華,甚喜愛他命令的, 這人有福了!
- 提多書 2:11 - 因為, 神救眾人的恩典已經顯明出來,
- 提多書 2:12 - 訓練我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世過克己、正直、敬虔的生活,
- 路加福音 1:6 - 他們兩人在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命和條例,沒有可指責的。
- 約翰福音 13:17 - 你們既知道這些事,若是去實行就有福了。
- 詩篇 128:1 - 凡敬畏耶和華、 遵行他道的人有福了!
- 雅各書 1:25 - 惟有查看那完美、使人自由的律法,並且時常遵守的,他不是聽了就忘,而是切實行出來,這樣的人在所行的事上必然蒙福。
- 路加福音 11:28 - 耶穌卻說:「更有福的是聽 神的道而遵守的人!」
- 以西結書 11:20 - 使他們順從我的律例,謹守遵行我的典章。他們要作我的子民,我要作他們的 神。