逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
- 新标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
- 和合本2010(神版-简体) - 我藉着你的训词得以明白, 因此,我恨恶一切虚假的行径。
- 当代译本 - 我从你的法则中得到智慧, 因此我厌恶一切诡诈之道。
- 圣经新译本 - 我藉着你的训词,得以明白事理; 因此,我恨恶一切虚谎的道。
- 中文标准译本 - 我藉着你的训诫而有悟性, 因此我恨恶一切虚谎的道。 נ Nun
- 现代标点和合本 - 我藉着你的训词得以明白, 所以我恨一切的假道。
- New International Version - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every wrong path.
- New International Reader's Version - I gain understanding from your rules. So I hate every path that sinners take. Nun
- English Standard Version - Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way. Nun
- New Living Translation - Your commandments give me understanding; no wonder I hate every false way of life. Nun
- Christian Standard Bible - I gain understanding from your precepts; therefore I hate every false way. נ Nun
- New American Standard Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun
- New King James Version - Through Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. נ NUN
- Amplified Bible - From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.
- American Standard Version - Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
- King James Version - Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. NUN.
- New English Translation - Your precepts give me discernment. Therefore I hate all deceitful actions. נ (Nun)
- World English Bible - Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way.
- 新標點和合本 - 我藉着你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我藉着你的訓詞得以明白, 因此,我恨惡一切虛假的行徑。
- 當代譯本 - 我從你的法則中得到智慧, 因此我厭惡一切詭詐之道。
- 聖經新譯本 - 我藉著你的訓詞,得以明白事理; 因此,我恨惡一切虛謊的道。
- 呂振中譯本 - 藉着你的訓令、我得以明理; 故此我恨惡各樣虛假的行徑。
- 中文標準譯本 - 我藉著你的訓誡而有悟性, 因此我恨惡一切虛謊的道。 נ Nun
- 現代標點和合本 - 我藉著你的訓詞得以明白, 所以我恨一切的假道。
- 文理和合譯本 - 我藉爾訓詞、而得明哲、惡諸邪途兮、○
- 文理委辦譯本 - 我受爾道、俾我曉然、憾一切邪術兮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守主之命令、便有智慧、因此我恨惡一切邪道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正惟好善。疾彼邪僻。
- Nueva Versión Internacional - De tus preceptos adquiero entendimiento; por eso aborrezco toda senda de mentira. Nun
- 현대인의 성경 - 주의 교훈으로 내가 지혜를 얻었으므로 내가 거짓된 행위를 다 미워합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai du discernement ╵grâce à tes ordonnances ; c’est pourquoi je déteste ╵tout sentier mensonger.
- リビングバイブル - あなたの戒めから受ける 真の知恵と理解力のおかげで、 私はまちがったすべての教えを 退けることができました。
- Nova Versão Internacional - Ganho entendimento por meio dos teus preceitos; por isso odeio todo caminho de falsidade. Nun
- Hoffnung für alle - Dein Gesetz macht mich einsichtig und klug, deshalb ist mir jede Art von Falschheit verhasst. 14.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ lời Chúa, con thành người thông sáng, con ghét cay ghét đắng nẻo gian tà. 14
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ได้ความเข้าใจจากข้อบังคับของพระองค์ ข้าพระองค์จึงเกลียดทางที่ผิดทุกทาง นูน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าหยั่งรู้ได้โดยข้อบังคับของพระองค์ ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงเกลียดชังวิถีทางอันลวงหลอกทั้งปวง
交叉引用
- 诗篇 36:4 - 他在床上图谋罪孽, 定意行不善的道,不憎恶恶事。
- 诗篇 119:29 - 求你使我离开奸诈的道, 开恩将你的律法赐给我。
- 诗篇 119:30 - 我拣选了忠信的道, 将你的典章摆在我面前。
- 马太福音 7:13 - “你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
- 诗篇 119:100 - 我比年老的更明白, 因我守了你的训词。
- 诗篇 119:98 - 你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
- 诗篇 101:3 - 邪僻的事,我都不摆在我眼前; 悖逆人所作的事,我甚恨恶, 不容沾在我身上。
- 罗马书 12:9 - 爱人不可虚假,恶要厌恶,善要亲近。
- 阿摩司书 5:15 - 要恶恶好善, 在城门口秉公行义, 或者耶和华万军之上帝向约瑟的余民施恩。
- 诗篇 97:10 - 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
- 箴言 14:12 - 有一条路人以为正, 至终成为死亡之路。
- 箴言 8:13 - 敬畏耶和华,在乎恨恶邪恶。 那骄傲、狂妄并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
- 诗篇 119:128 - 你一切的训词,在万事上我都以为正直, 我却恨恶一切假道。