Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:113 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나는 두 마음을 품는 자를 미워하고 주의 법을 사랑합니다.
  • 新标点和合本 - 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
  • 当代译本 - 我厌恶心怀二意的人, 我喜爱你的律法。
  • 圣经新译本 - 我恨恶心怀二意的人, 我却喜爱你的律法。
  • 中文标准译本 - 我恨恶心怀二意的人, 但我爱你的律法。
  • 现代标点和合本 - 心怀二意的人为我所恨, 但你的律法为我所爱。
  • 和合本(拼音版) - 心怀二意的人为我所恨, 但你的律法为我所爱。
  • New International Version - I hate double-minded people, but I love your law.
  • New International Reader's Version - I hate people who can’t make up their minds. But I love your law.
  • English Standard Version - I hate the double-minded, but I love your law.
  • New Living Translation - I hate those with divided loyalties, but I love your instructions.
  • The Message - I hate the two-faced, but I love your clear-cut revelation. You’re my place of quiet retreat; I wait for your Word to renew me. Get out of my life, evildoers, so I can keep my God’s commands. Take my side as you promised; I’ll live then for sure. Don’t disappoint all my grand hopes. Stick with me and I’ll be all right; I’ll give total allegiance to your definitions of life. Expose all who drift away from your sayings; their casual idolatry is lethal. You reject earth’s wicked as so much rubbish; therefore I lovingly embrace everything you say. I shiver in awe before you; your decisions leave me speechless with reverence. * * *
  • Christian Standard Bible - I hate those who are double-minded, but I love your instruction.
  • New American Standard Bible - I hate those who are double-minded, But I love Your Law.
  • New King James Version - I hate the double-minded, But I love Your law.
  • Amplified Bible - I hate those who are double-minded, But I love and treasure Your law.
  • American Standard Version - I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
  • King James Version - I hate vain thoughts: but thy law do I love.
  • World English Bible - I hate double-minded men, but I love your law.
  • 新標點和合本 - 心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
  • 當代譯本 - 我厭惡心懷二意的人, 我喜愛你的律法。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡心懷二意的人, 我卻喜愛你的律法。
  • 呂振中譯本 - 模稜兩可的人、我所恨惡; 但你的律法是我所愛的。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡心懷二意的人, 但我愛你的律法。
  • 現代標點和合本 - 心懷二意的人為我所恨, 但你的律法為我所愛。
  • 文理和合譯本 - 貳心者、我惡之、惟愛爾律兮、
  • 文理委辦譯本 - 我所惡者、躊躇莫決之人、我所好者、爾之律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 游移不定者、我即憎惡、主之律法、為我所喜悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二三其德。我所痛疾。吾愛大法。惟精惟一。
  • Nueva Versión Internacional - Aborrezco a los hipócritas, pero amo tu ley.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je hais les indécis, et c’est ta Loi que j’aime.
  • リビングバイブル - 神に従おうかどうしようかと迷う 優柔不断な人々を、私は軽蔑します。 私は、あなたの教えを愛する心を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - Odeio os que são inconstantes, mas amo a tua lei.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich kann solche Menschen nicht leiden, die einmal »Ja« und einmal »Nein« zu dir sagen; aber dein Gesetz liebe ich mit ungeteiltem Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người hai lòng thật đáng ghét, riêng con yêu mến luật lệ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังคนสองจิตสองใจ แต่ข้าพระองค์รักบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​พวก​คน​สองจิต​สองใจ แต่​ข้าพเจ้า​รัก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 시편 119:103 - 주의 말씀의 맛이 얼마나 단지 내 입에 꿀보다 더 답니다.
  • 시편 119:97 - 내가 주의 법을 한없이 사랑하여 그것을 하루 종일 묵상합니다.
  • 마가복음 7:21 - 거기서부터 악한 생각, 음란, 도둑질, 살인,
  • 시편 94:11 - 여호와께서는 사람의 생각이 헛된 것을 아신다.
  • 고린도후서 10:5 - 이 무기로 우리는 여러 가지 헛된 이론과 하나님에 대한 지식에 대항하는 온갖 교만한 사상을 무너뜨리고 사람들의 마음이 그리스도에게 복종하도록 하고 있습니다.
  • 이사야 55:7 - 악인은 악한 길을 버리며 잘못된 생각을 바꾸고 우리 하나님 여호와께 돌아오라. 그러면 그가 불쌍히 여기시고 너그럽게 용서하실 것이다.
  • 야고보서 1:8 - 그는 이중 인격자이며 언제나 자기가 하는 일에 갈피를 못 잡고 흔들리는 사람입니다.
  • 예레미야 4:14 - 예루살렘아, 네 마음의 악을 씻어 버려라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 네가 악한 생각을 언제까지 품고 있겠느냐?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나는 두 마음을 품는 자를 미워하고 주의 법을 사랑합니다.
  • 新标点和合本 - 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心怀二意的人为我所恨; 但你的律法为我所爱。
  • 当代译本 - 我厌恶心怀二意的人, 我喜爱你的律法。
  • 圣经新译本 - 我恨恶心怀二意的人, 我却喜爱你的律法。
  • 中文标准译本 - 我恨恶心怀二意的人, 但我爱你的律法。
  • 现代标点和合本 - 心怀二意的人为我所恨, 但你的律法为我所爱。
  • 和合本(拼音版) - 心怀二意的人为我所恨, 但你的律法为我所爱。
  • New International Version - I hate double-minded people, but I love your law.
  • New International Reader's Version - I hate people who can’t make up their minds. But I love your law.
  • English Standard Version - I hate the double-minded, but I love your law.
  • New Living Translation - I hate those with divided loyalties, but I love your instructions.
  • The Message - I hate the two-faced, but I love your clear-cut revelation. You’re my place of quiet retreat; I wait for your Word to renew me. Get out of my life, evildoers, so I can keep my God’s commands. Take my side as you promised; I’ll live then for sure. Don’t disappoint all my grand hopes. Stick with me and I’ll be all right; I’ll give total allegiance to your definitions of life. Expose all who drift away from your sayings; their casual idolatry is lethal. You reject earth’s wicked as so much rubbish; therefore I lovingly embrace everything you say. I shiver in awe before you; your decisions leave me speechless with reverence. * * *
  • Christian Standard Bible - I hate those who are double-minded, but I love your instruction.
  • New American Standard Bible - I hate those who are double-minded, But I love Your Law.
  • New King James Version - I hate the double-minded, But I love Your law.
  • Amplified Bible - I hate those who are double-minded, But I love and treasure Your law.
  • American Standard Version - I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
  • King James Version - I hate vain thoughts: but thy law do I love.
  • World English Bible - I hate double-minded men, but I love your law.
  • 新標點和合本 - 心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心懷二意的人為我所恨; 但你的律法為我所愛。
  • 當代譯本 - 我厭惡心懷二意的人, 我喜愛你的律法。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡心懷二意的人, 我卻喜愛你的律法。
  • 呂振中譯本 - 模稜兩可的人、我所恨惡; 但你的律法是我所愛的。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡心懷二意的人, 但我愛你的律法。
  • 現代標點和合本 - 心懷二意的人為我所恨, 但你的律法為我所愛。
  • 文理和合譯本 - 貳心者、我惡之、惟愛爾律兮、
  • 文理委辦譯本 - 我所惡者、躊躇莫決之人、我所好者、爾之律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 游移不定者、我即憎惡、主之律法、為我所喜悅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二三其德。我所痛疾。吾愛大法。惟精惟一。
  • Nueva Versión Internacional - Aborrezco a los hipócritas, pero amo tu ley.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je hais les indécis, et c’est ta Loi que j’aime.
  • リビングバイブル - 神に従おうかどうしようかと迷う 優柔不断な人々を、私は軽蔑します。 私は、あなたの教えを愛する心を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - Odeio os que são inconstantes, mas amo a tua lei.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich kann solche Menschen nicht leiden, die einmal »Ja« und einmal »Nein« zu dir sagen; aber dein Gesetz liebe ich mit ungeteiltem Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người hai lòng thật đáng ghét, riêng con yêu mến luật lệ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เกลียดชังคนสองจิตสองใจ แต่ข้าพระองค์รักบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​พวก​คน​สองจิต​สองใจ แต่​ข้าพเจ้า​รัก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • 시편 119:103 - 주의 말씀의 맛이 얼마나 단지 내 입에 꿀보다 더 답니다.
  • 시편 119:97 - 내가 주의 법을 한없이 사랑하여 그것을 하루 종일 묵상합니다.
  • 마가복음 7:21 - 거기서부터 악한 생각, 음란, 도둑질, 살인,
  • 시편 94:11 - 여호와께서는 사람의 생각이 헛된 것을 아신다.
  • 고린도후서 10:5 - 이 무기로 우리는 여러 가지 헛된 이론과 하나님에 대한 지식에 대항하는 온갖 교만한 사상을 무너뜨리고 사람들의 마음이 그리스도에게 복종하도록 하고 있습니다.
  • 이사야 55:7 - 악인은 악한 길을 버리며 잘못된 생각을 바꾸고 우리 하나님 여호와께 돌아오라. 그러면 그가 불쌍히 여기시고 너그럽게 용서하실 것이다.
  • 야고보서 1:8 - 그는 이중 인격자이며 언제나 자기가 하는 일에 갈피를 못 잡고 흔들리는 사람입니다.
  • 예레미야 4:14 - 예루살렘아, 네 마음의 악을 씻어 버려라. 그러면 구원을 얻을 것이다. 네가 악한 생각을 언제까지 품고 있겠느냐?
圣经
资源
计划
奉献