逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
- 新标点和合本 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 当代译本 - 耶和华啊, 求你按你的应许扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
- 圣经新译本 - 求你照着你的应许扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
- 中文标准译本 - 求你照着你的言语扶助我, 使我得以存活; 不要让我因我的盼望而蒙羞。
- 现代标点和合本 - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- 和合本(拼音版) - 求你照你的话扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- New International Version - Sustain me, my God, according to your promise, and I will live; do not let my hopes be dashed.
- New International Reader's Version - My God, keep me going as you have promised. Then I will live. Don’t let me lose all hope.
- English Standard Version - Uphold me according to your promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope!
- New Living Translation - Lord, sustain me as you promised, that I may live! Do not let my hope be crushed.
- Christian Standard Bible - Sustain me as you promised, and I will live; do not let me be ashamed of my hope.
- New American Standard Bible - Sustain me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
- New King James Version - Uphold me according to Your word, that I may live; And do not let me be ashamed of my hope.
- Amplified Bible - Uphold me according to Your word [of promise], so that I may live; And do not let me be ashamed of my hope [in Your great goodness].
- American Standard Version - Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
- King James Version - Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
- New English Translation - Sustain me as you promised, so that I will live. Do not disappoint me!
- World English Bible - Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
- 新標點和合本 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你照你的話扶持我,使我存活, 不要叫我因失望而蒙羞。
- 當代譯本 - 耶和華啊, 求你按你的應許扶持我, 使我存活, 不要使我的盼望落空。
- 聖經新譯本 - 求你照著你的應許扶持我,使我存活; 不要使我因仰望你而蒙羞。
- 呂振中譯本 - 求你照你的諾言扶持我,使我活着; 不要使我因仰望而失望。
- 中文標準譯本 - 求你照著你的言語扶助我, 使我得以存活; 不要讓我因我的盼望而蒙羞。
- 現代標點和合本 - 求你照你的話扶持我,使我存活, 也不叫我因失望而害羞。
- 文理和合譯本 - 其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依主之應許扶助我、俾我生存、不至失望而羞愧、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主恩佑。莫令望觖。
- Nueva Versión Internacional - Sostenme conforme a tu promesa, y viviré; no defraudes mis esperanzas.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 약속대로 나를 붙들어 살게 하시고 내 희망이 좌절되지 않게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Soutiens-moi selon ta promesse, ╵et je vivrai ; que mon espoir ╵ne tourne jamais à ma confusion.
- リビングバイブル - 神よ。 私を生かすと言われたお約束が果たされなかったなどと 言われることがないようにしてください。
- Nova Versão Internacional - Sustenta-me, segundo a tua promessa, e eu viverei; não permitas que se frustrem as minhas esperanças.
- Hoffnung für alle - Herr, gib mir festen Halt, wie du es versprochen hast, dann lebe ich wieder auf! Lass nicht zu, dass ich vergeblich hoffe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin lời Chúa cho con được sống! Xin đừng để con thất vọng não nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงค้ำจุนข้าพระองค์ตามที่ทรงสัญญาไว้ และข้าพระองค์จะมีชีวิตอยู่ ขออย่าให้ความหวังของข้าพระองค์สิ้นสลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดพยุงข้าพเจ้าไว้ตามคำสัญญาของพระองค์ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิต และไม่ผิดไปจากสิ่งที่ข้าพเจ้าหวังไว้
交叉引用
- 羅馬書 9:32 - 曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
- 羅馬書 9:33 - 如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於郇城、然賴之者、必不啟羞也、
- 詩篇 41:12 - 爰予行善為爾扶翼、恆眷予兮、
- 詩篇 94:18 - 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、
- 羅馬書 10:11 - 經云、凡信主者、必不啟羞也、
- 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
- 詩篇 63:8 - 余恆從爾、爾左右余、
- 以賽亞書 45:17 - 耶和華必救以色列族、不使愧怍、永錫綏祉、歷世靡暨。
- 詩篇 54:4 - 上帝祐予、有輔翼予者、主亦祐之兮。
- 詩篇 37:24 - 雖顛趾而不致傾危、蓋耶和華扶之翼之兮。
- 詩篇 37:17 - 惡者必折其肱、義者必蒙扶翼兮。
- 彼得前書 2:6 - 經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
- 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
- 詩篇 25:2 - 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予愧恥、
- 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、