Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:119 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 悪者どもは、神に捨てられる金かすにすぎません。 だからこそ、私は喜んであなたのおきてに従います。
  • 新标点和合本 - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我爱你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜爱你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜爱你的法度。
  • 当代译本 - 你铲除世上的恶人, 如同除掉渣滓, 因此我喜爱你的法度。
  • 圣经新译本 - 世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓, 因此我喜爱你的法度。
  • 中文标准译本 - 你把地上所有的恶人像渣滓那样除掉, 因此我爱你的法度。
  • 现代标点和合本 - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我爱你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我爱你的法度。
  • New International Version - All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
  • New International Reader's Version - You throw away all the sinners on earth as if they were trash. So I love your covenant laws.
  • English Standard Version - All the wicked of the earth you discard like dross, therefore I love your testimonies.
  • New Living Translation - You skim off the wicked of the earth like scum; no wonder I love to obey your laws!
  • Christian Standard Bible - You remove all the wicked on earth as if they were dross from metal; therefore, I love your decrees.
  • New American Standard Bible - You have removed all the wicked of the earth like impurities; Therefore I love Your testimonies.
  • New King James Version - You put away all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.
  • Amplified Bible - You have removed all the wicked of the earth like dross [for they have no value]; Therefore I love Your testimonies.
  • American Standard Version - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
  • King James Version - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
  • New English Translation - You remove all the wicked of the earth like slag. Therefore I love your rules.
  • World English Bible - You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
  • 新標點和合本 - 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我愛你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你除掉地上所有的惡人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜愛你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你除掉地上所有的惡人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜愛你的法度。
  • 當代譯本 - 你剷除世上的惡人, 如同除掉渣滓, 因此我喜愛你的法度。
  • 聖經新譯本 - 世上所有的惡人,你都把他們除滅,如同除去渣滓, 因此我喜愛你的法度。
  • 呂振中譯本 - 地上所有的惡人你都算 為渣滓; 因此我愛你的法度。
  • 中文標準譯本 - 你把地上所有的惡人像渣滓那樣除掉, 因此我愛你的法度。
  • 現代標點和合本 - 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我愛你的法度。
  • 文理和合譯本 - 世上惡人、爾去之如渣滓、故我愛爾法度兮、
  • 文理委辦譯本 - 世之惡人、爾掃除之若渣滓、我惟爾法度是好兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將世間一切惡人、除之如渣滓、因此我喜悅主之法度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主棄惡人。猶如糟粕。小子覩此。心悅誠服。
  • Nueva Versión Internacional - Tú desechas como escoria a los impíos de la tierra; por eso amo tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 세상의 모든 악인들을 쓰레기처럼 취급하십니다. 그래서 내가 주의 법을 사랑합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ôtes comme des scories ╵tous les méchants ╵qui vivent sur la terre, c’est pourquoi j’aime tes édits.
  • Nova Versão Internacional - Tu destróis como refugo todos os ímpios da terra; por isso amo os teus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Wie Müll beseitigst du alle, die dich verachten. Deshalb liebe ich, was du befiehlst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quét sạch người ác trên trần gian như rác; Vì thế con càng mến yêu lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทิ้งบรรดาคนชั่วของโลกเหมือนเศษขยะ ฉะนั้นข้าพระองค์จึงรักกฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำจัด​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ใน​แผ่นดิน​โลก​ออก​ไป เหมือน​กำจัด​ขี้แร่ ฉะนั้น ข้าพเจ้า​รัก​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • イザヤ書 1:25 - この手でおまえを溶鉱炉にぶち込み、溶かし、 金かすを取り除く。
  • 詩篇 119:111 - あなたのおきては、いつまでも私の宝です。
  • サムエル記Ⅰ 15:23 - 反逆は占いの罪に等しく、不従順は偶像礼拝に等しい罪なのだ。もはや主のおことばを無視したからには、主もあなたを王位から退けることだろう。」
  • マタイの福音書 7:23 - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
  • エレミヤ書 6:30 - わたしは彼らに、『不純で使いものにならない銀』 というレッテルを張り、捨ててしまった。」
  • エゼキエル書 22:18 - 「人の子よ。イスラエルの民は、銀を精錬するときに出る、何の役にも立たないかすのようなものだ。真鍮、すず、鉄、鉛を混合するとき出る浮きかすだ。」主はこう語ります。「あなたがたは役に立たない浮きかすだから、わたしの炉であるエルサレムに集め、わたしの怒りの火で溶かそう。
  • エゼキエル書 22:21 - 憤りの炎を吹きつけ、
  • エゼキエル書 22:22 - その激しい熱で、銀のように溶かしてしまおう。その時、あなたがたは主であるわたしが怒りをぶちまけたことを知る。」
  • マタイの福音書 13:49 - この世の終わりにも、同じようなことが起こります。天使がやって来て、正しい者と悪い者とを区別し、
  • マタイの福音書 13:50 - 悪い者を火に投げ込むのです。彼らはそこで泣きわめいて、くやしがります。
  • 詩篇 119:126 - 主よ、どうか今、行動を起こしてください。 悪者どもが、あなたのおきてを破りましたから。
  • 詩篇 119:127 - 一方、私は、あなたの戒めを純金より慕っています。
  • 詩篇 119:128 - あなたのおきては、どれを取っても正しいのです。 この道以外に慕うべき道はありません。
  • マタイの福音書 3:12 - 刈り入れの時が来たら、麦ともみがらをふるい分け、麦は倉に納め、もみがらは永久に消えない火で焼き捨ててしまわれる。」
  • マタイの福音書 13:40 - この話では、毒麦がより分けられ、焼かれますが、この世の終わりにも同じようなことが起こります。
  • マタイの福音書 13:41 - わたしは天使を送って、人をそそのかす者や悪人たちをより分け、
  • マタイの福音書 13:42 - 炉に投げ込んで燃やしてしまいます。悪人たちは、そこで泣いて歯ぎしりするのです。
  • マラキ書 3:2 - 「だが彼が現れる時、 だれが生きていられるだろう。 彼が来ることに、だれが耐ええよう。 彼は燃えさかる火のようであり、 真っ黒に汚れた上着を、 真っ白にすることができるからだ。
  • マラキ書 3:3 - 彼は銀を精錬する人のように、腰を据えて、 不純物が燃え尽きていくのを、目を凝らして見守る。 神に仕えるレビ人をきよめ、金や銀のように精錬して、 きよい心で神の働きができるようにする。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 悪者どもは、神に捨てられる金かすにすぎません。 だからこそ、私は喜んであなたのおきてに従います。
  • 新标点和合本 - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我爱你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜爱你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你除掉地上所有的恶人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜爱你的法度。
  • 当代译本 - 你铲除世上的恶人, 如同除掉渣滓, 因此我喜爱你的法度。
  • 圣经新译本 - 世上所有的恶人,你都把他们除灭,如同除去渣滓, 因此我喜爱你的法度。
  • 中文标准译本 - 你把地上所有的恶人像渣滓那样除掉, 因此我爱你的法度。
  • 现代标点和合本 - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我爱你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 凡地上的恶人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我爱你的法度。
  • New International Version - All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
  • New International Reader's Version - You throw away all the sinners on earth as if they were trash. So I love your covenant laws.
  • English Standard Version - All the wicked of the earth you discard like dross, therefore I love your testimonies.
  • New Living Translation - You skim off the wicked of the earth like scum; no wonder I love to obey your laws!
  • Christian Standard Bible - You remove all the wicked on earth as if they were dross from metal; therefore, I love your decrees.
  • New American Standard Bible - You have removed all the wicked of the earth like impurities; Therefore I love Your testimonies.
  • New King James Version - You put away all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.
  • Amplified Bible - You have removed all the wicked of the earth like dross [for they have no value]; Therefore I love Your testimonies.
  • American Standard Version - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
  • King James Version - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
  • New English Translation - You remove all the wicked of the earth like slag. Therefore I love your rules.
  • World English Bible - You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
  • 新標點和合本 - 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓; 因此我愛你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你除掉地上所有的惡人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜愛你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你除掉地上所有的惡人,好像除掉渣滓 ; 因此我喜愛你的法度。
  • 當代譯本 - 你剷除世上的惡人, 如同除掉渣滓, 因此我喜愛你的法度。
  • 聖經新譯本 - 世上所有的惡人,你都把他們除滅,如同除去渣滓, 因此我喜愛你的法度。
  • 呂振中譯本 - 地上所有的惡人你都算 為渣滓; 因此我愛你的法度。
  • 中文標準譯本 - 你把地上所有的惡人像渣滓那樣除掉, 因此我愛你的法度。
  • 現代標點和合本 - 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓, 因此我愛你的法度。
  • 文理和合譯本 - 世上惡人、爾去之如渣滓、故我愛爾法度兮、
  • 文理委辦譯本 - 世之惡人、爾掃除之若渣滓、我惟爾法度是好兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將世間一切惡人、除之如渣滓、因此我喜悅主之法度、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主棄惡人。猶如糟粕。小子覩此。心悅誠服。
  • Nueva Versión Internacional - Tú desechas como escoria a los impíos de la tierra; por eso amo tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 주께서는 세상의 모든 악인들을 쓰레기처럼 취급하십니다. 그래서 내가 주의 법을 사랑합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ôtes comme des scories ╵tous les méchants ╵qui vivent sur la terre, c’est pourquoi j’aime tes édits.
  • Nova Versão Internacional - Tu destróis como refugo todos os ímpios da terra; por isso amo os teus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Wie Müll beseitigst du alle, die dich verachten. Deshalb liebe ich, was du befiehlst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quét sạch người ác trên trần gian như rác; Vì thế con càng mến yêu lời Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทิ้งบรรดาคนชั่วของโลกเหมือนเศษขยะ ฉะนั้นข้าพระองค์จึงรักกฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กำจัด​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​ใน​แผ่นดิน​โลก​ออก​ไป เหมือน​กำจัด​ขี้แร่ ฉะนั้น ข้าพเจ้า​รัก​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • イザヤ書 1:25 - この手でおまえを溶鉱炉にぶち込み、溶かし、 金かすを取り除く。
  • 詩篇 119:111 - あなたのおきては、いつまでも私の宝です。
  • サムエル記Ⅰ 15:23 - 反逆は占いの罪に等しく、不従順は偶像礼拝に等しい罪なのだ。もはや主のおことばを無視したからには、主もあなたを王位から退けることだろう。」
  • マタイの福音書 7:23 - しかし、わたしはこう宣告します。『あなたがたのことは知らない。ここから出て行きなさい。あなたがたがしたのは悪いことばかりではありませんか。』
  • エレミヤ書 6:30 - わたしは彼らに、『不純で使いものにならない銀』 というレッテルを張り、捨ててしまった。」
  • エゼキエル書 22:18 - 「人の子よ。イスラエルの民は、銀を精錬するときに出る、何の役にも立たないかすのようなものだ。真鍮、すず、鉄、鉛を混合するとき出る浮きかすだ。」主はこう語ります。「あなたがたは役に立たない浮きかすだから、わたしの炉であるエルサレムに集め、わたしの怒りの火で溶かそう。
  • エゼキエル書 22:21 - 憤りの炎を吹きつけ、
  • エゼキエル書 22:22 - その激しい熱で、銀のように溶かしてしまおう。その時、あなたがたは主であるわたしが怒りをぶちまけたことを知る。」
  • マタイの福音書 13:49 - この世の終わりにも、同じようなことが起こります。天使がやって来て、正しい者と悪い者とを区別し、
  • マタイの福音書 13:50 - 悪い者を火に投げ込むのです。彼らはそこで泣きわめいて、くやしがります。
  • 詩篇 119:126 - 主よ、どうか今、行動を起こしてください。 悪者どもが、あなたのおきてを破りましたから。
  • 詩篇 119:127 - 一方、私は、あなたの戒めを純金より慕っています。
  • 詩篇 119:128 - あなたのおきては、どれを取っても正しいのです。 この道以外に慕うべき道はありません。
  • マタイの福音書 3:12 - 刈り入れの時が来たら、麦ともみがらをふるい分け、麦は倉に納め、もみがらは永久に消えない火で焼き捨ててしまわれる。」
  • マタイの福音書 13:40 - この話では、毒麦がより分けられ、焼かれますが、この世の終わりにも同じようなことが起こります。
  • マタイの福音書 13:41 - わたしは天使を送って、人をそそのかす者や悪人たちをより分け、
  • マタイの福音書 13:42 - 炉に投げ込んで燃やしてしまいます。悪人たちは、そこで泣いて歯ぎしりするのです。
  • マラキ書 3:2 - 「だが彼が現れる時、 だれが生きていられるだろう。 彼が来ることに、だれが耐ええよう。 彼は燃えさかる火のようであり、 真っ黒に汚れた上着を、 真っ白にすることができるからだ。
  • マラキ書 3:3 - 彼は銀を精錬する人のように、腰を据えて、 不純物が燃え尽きていくのを、目を凝らして見守る。 神に仕えるレビ人をきよめ、金や銀のように精錬して、 きよい心で神の働きができるようにする。
圣经
资源
计划
奉献