Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:121 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
  • 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
  • New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
  • New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
  • The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
  • Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
  • American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
  • King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
  • New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
  • World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
  • 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
  • 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
  • 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
  • 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
  • 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
  • リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​เป็นธรรม​และ​ถูกต้อง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เลย
交叉引用
  • 1 Samuel 25:28 - Please forgive the trespass of your servant. For the Lord will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the battles of the Lord, and evil shall not be found in you so long as you live.
  • Acts 25:10 - But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
  • Acts 25:11 - If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.”
  • Psalms 7:3 - O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
  • Psalms 7:4 - if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
  • Psalms 7:5 - let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah
  • 2 Corinthians 1:12 - For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
  • Acts 21:16 - And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
  • Psalms 75:2 - “At the set time that I appoint I will judge with equity.
  • Psalms 18:20 - The Lord dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me.
  • Psalms 18:21 - For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
  • Psalms 18:22 - For all his rules were before me, and his statutes I did not put away from me.
  • Psalms 18:23 - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
  • Psalms 18:24 - So the Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
  • Psalms 57:3 - He will send from heaven and save me; he will put to shame him who tramples on me. Selah God will send out his steadfast love and his faithfulness!
  • Psalms 57:4 - My soul is in the midst of lions; I lie down amid fiery beasts— the children of man, whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
  • 2 Peter 2:9 - then the Lord knows how to rescue the godly from trials, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,
  • 1 Samuel 24:11 - See, my father, see the corner of your robe in my hand. For by the fact that I cut off the corner of your robe and did not kill you, you may know and see that there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though you hunt my life to take it.
  • 1 Samuel 24:12 - May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you.
  • 1 Samuel 24:13 - As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness.’ But my hand shall not be against you.
  • 1 Samuel 24:14 - After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog! After a flea!
  • 1 Samuel 24:15 - May the Lord therefore be judge and give sentence between me and you, and see to it and plead my cause and deliver me from your hand.”
  • Psalms 37:33 - The Lord will not abandon him to his power or let him be condemned when he is brought to trial.
  • 2 Samuel 8:15 - So David reigned over all Israel. And David administered justice and equity to all his people.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
  • 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
  • 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
  • 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
  • New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
  • New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
  • New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
  • The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
  • Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
  • New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
  • Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
  • American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
  • King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
  • New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
  • World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
  • 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
  • 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
  • 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
  • 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
  • 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
  • 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
  • Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
  • 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
  • リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
  • Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
  • Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ความ​เป็นธรรม​และ​ถูกต้อง อย่า​ทอดทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไว้​กับ​พวก​ศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​เลย
  • 1 Samuel 25:28 - Please forgive the trespass of your servant. For the Lord will certainly make my lord a sure house, because my lord is fighting the battles of the Lord, and evil shall not be found in you so long as you live.
  • Acts 25:10 - But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well.
  • Acts 25:11 - If then I am a wrongdoer and have committed anything for which I deserve to die, I do not seek to escape death. But if there is nothing to their charges against me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar.”
  • Psalms 7:3 - O Lord my God, if I have done this, if there is wrong in my hands,
  • Psalms 7:4 - if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
  • Psalms 7:5 - let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah
  • 2 Corinthians 1:12 - For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicity and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
  • Acts 21:16 - And some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to the house of Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
  • Psalms 75:2 - “At the set time that I appoint I will judge with equity.
  • Psalms 18:20 - The Lord dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me.
  • Psalms 18:21 - For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
  • Psalms 18:22 - For all his rules were before me, and his statutes I did not put away from me.
  • Psalms 18:23 - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
  • Psalms 18:24 - So the Lord has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
  • Psalms 57:3 - He will send from heaven and save me; he will put to shame him who tramples on me. Selah God will send out his steadfast love and his faithfulness!
  • Psalms 57:4 - My soul is in the midst of lions; I lie down amid fiery beasts— the children of man, whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
  • 2 Peter 2:9 - then the Lord knows how to rescue the godly from trials, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,
  • 1 Samuel 24:11 - See, my father, see the corner of your robe in my hand. For by the fact that I cut off the corner of your robe and did not kill you, you may know and see that there is no wrong or treason in my hands. I have not sinned against you, though you hunt my life to take it.
  • 1 Samuel 24:12 - May the Lord judge between me and you, may the Lord avenge me against you, but my hand shall not be against you.
  • 1 Samuel 24:13 - As the proverb of the ancients says, ‘Out of the wicked comes wickedness.’ But my hand shall not be against you.
  • 1 Samuel 24:14 - After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? After a dead dog! After a flea!
  • 1 Samuel 24:15 - May the Lord therefore be judge and give sentence between me and you, and see to it and plead my cause and deliver me from your hand.”
  • Psalms 37:33 - The Lord will not abandon him to his power or let him be condemned when he is brought to trial.
  • 2 Samuel 8:15 - So David reigned over all Israel. And David administered justice and equity to all his people.
圣经
资源
计划
奉献