逐节对照
- 环球圣经译本 - 我向来秉公行义, 求你不要把我撇下给欺压我的人!
- 新标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 我行公平和公义, 求你不要撇下我,交给欺压我的人!
- 当代译本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交给欺压我的人。
- 圣经新译本 - 我曾秉公行义; 求你不要把我撇下,交给欺压我的人。
- 中文标准译本 - 我实行了公正和公义, 求你不要把我交给欺压我的人。
- 现代标点和合本 - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
- 和合本(拼音版) - 我行过公平和公义, 求你不要撇下我给欺压我的人。
- New International Version - I have done what is righteous and just; do not leave me to my oppressors.
- New International Reader's Version - I have done what is right and fair. So don’t leave me to those who treat me badly.
- English Standard Version - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
- New Living Translation - Don’t leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
- The Message - I stood up for justice and the right; don’t leave me to the mercy of my oppressors. Take the side of your servant, good God; don’t let the godless take advantage of me. I can’t keep my eyes open any longer, waiting for you to keep your promise to set everything right. Let your love dictate how you deal with me; teach me from your textbook on life. I’m your servant—help me understand what that means, the inner meaning of your instructions. It’s time to act, God; they’ve made a shambles of your revelation! Yea-Saying God, I love what you command, I love it better than gold and gemstones; Yea-Saying God, I honor everything you tell me, I despise every deceitful detour. * * *
- Christian Standard Bible - I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
- New American Standard Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
- New King James Version - I have done justice and righteousness; Do not leave me to my oppressors.
- Amplified Bible - I have done justice and righteousness; Do not leave me to those who oppress me.
- American Standard Version - I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
- King James Version - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
- New English Translation - I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
- World English Bible - I have done what is just and righteous. Don’t leave me to my oppressors.
- 新標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我行公平和公義, 求你不要撇下我,交給欺壓我的人!
- 當代譯本 - 我做事公平正直, 求你不要把我交給欺壓我的人。
- 環球聖經譯本 - 我向來秉公行義, 求你不要把我撇下給欺壓我的人!
- 聖經新譯本 - 我曾秉公行義; 求你不要把我撇下,交給欺壓我的人。
- 呂振中譯本 - 我秉公行義; 求你不要將我撇下給欺壓我的人。
- 中文標準譯本 - 我實行了公正和公義, 求你不要把我交給欺壓我的人。
- 現代標點和合本 - 我行過公平和公義, 求你不要撇下我給欺壓我的人。
- 文理和合譯本 - 我素行正直公義、勿遺我於強暴兮、
- 文理委辦譯本 - 我秉公義、毋使我受敵人虐遇兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行中正公義之事、求主莫容敵人任意凌虐我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我忠慤。莫令受虐。
- Nueva Versión Internacional - Yo practico la justicia y el derecho; no me dejes en manos de mis opresores.
- 현대인의 성경 - 내가 옳고 공정한 일을 행하였으니 나를 원수들의 손에 버려 두지 마소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes actions ont été réglées ╵par la droiture et la justice ; ne m’abandonne pas ╵aux hommes qui m’oppriment !
- リビングバイブル - どうか、私を敵のなぶりものにしないでください。 私は正しいことを行い、 いつも公平であったからです。
- Nova Versão Internacional - Tenho vivido com justiça e retidão; não me abandones nas mãos dos meus opressores.
- Hoffnung für alle - Herr, ich habe getan, was richtig und gut ist, darum überlass mich nicht der Willkür meiner Feinde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con làm điều công bằng thiện hảo, đừng bỏ con cho quân thù chế nhạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้ปฏิบัติตามความเป็นธรรมและถูกต้อง อย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าไว้กับพวกศัตรูของข้าพเจ้าเลย
- Thai KJV - ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งที่ยุติธรรมและเที่ยงธรรม ขออย่าทรงละข้าพระองค์แก่ผู้บีบบังคับข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้าทำในสิ่งที่ยุติธรรมและถูกต้อง อย่าปล่อยข้าพเจ้าไว้กับคนพวกนั้นที่กดขี่ข่มเหงข้าพเจ้า
- onav - أَجْرَيْتُ قَضَاءً وَعَدْلاً، فَلَا تُسْلِمْنِي إِلَى ظَالِمِيَّ.
交叉引用
- 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕婢女的过犯。耶和华一定会为我主建立稳固的王朝,因为我主是为耶和华争战,在你一生的日子里,从你身上找不到甚么过错。
- 使徒行传 25:10 - 保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,我受审的地方应该是在这里。我对犹太人并没有做过甚么不对的事,这是你清楚知道的。
- 使徒行传 25:11 - 假使我做过不对的事,犯过甚么该死的罪,我就不会恳求免死。不过,如果这些人告我的事都是凭空捏造的,那就谁也不能把我送交他们。我要向凯撒上诉!”
- 诗篇 7:3 - 耶和华我的 神啊,若我做了这事, 若我双手中有罪恶;
- 诗篇 7:4 - 若我以恶对待我的盟友, 却搭救无故敌对我的人;
- 诗篇 7:5 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命践踏在地上, 又使我的尊荣归于尘土! (细拉)
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们在世上行事为人本著 神的圣洁和真诚;不是靠肉体的智慧,而是靠著 神的恩典,我们对你们更是这样,这些都有我们的良心为证。
- 使徒行传 21:16 - 有些来自凯撒利亚的门徒也跟我们一起去,领我们到一个塞浦路斯人穆拿森家里住宿;这人是一个早期的门徒。
- 诗篇 75:2 - 你说:“我已经选定了日期, 我要亲自按公正施行审判。
- 诗篇 18:20 - 耶和华按我的公义待我, 按我双手的洁净回报我。
- 诗篇 18:21 - 因为我遵守耶和华的道路, 没有作恶离开我的 神。
- 诗篇 18:22 - 我珍视他的一切律例; 他的规定,我没有离弃。
- 诗篇 18:23 - 我对他完全忠诚, 我谨守自己远离罪恶。
- 诗篇 18:24 - 所以耶和华按我的公义, 按我在他眼前的洁净回报我。
- 诗篇 57:3 - 神从天上施恩拯救我, 斥责那践踏我的人; (细拉) 神发出他的忠诚之爱和信实。
- 诗篇 57:4 - 我躺卧在狮群中间, 就是暴戾如火的世人; 他们的牙齿是矛、箭, 他们的舌头是利刃。
- 彼得后书 2:9 - 那么,主当然知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,而把不义的人保留下来等候在审判的日子受刑罚,
- 撒母耳记上 24:11 - 我父请看!请看,你外袍的衣边在我手里!我割下了你外袍的衣边,没有杀你。你该知道,也该看出我手中并没有罪恶过犯,我没有犯罪害你,尽管你图谋取我性命!
- 撒母耳记上 24:12 - 愿耶和华在你我之间仲裁!愿耶和华为我申冤,不让我被你所害!我的手却不会害你。
- 撒母耳记上 24:13 - 古语说得好:‘恶事出于恶人。’所以,我的手不会害你。
- 撒母耳记上 24:14 - 以色列王出来追击谁呢?你在追杀谁呢?追杀的不过是一条死狗,一只跳蚤罢了!
- 撒母耳记上 24:15 - 愿耶和华主持公道,在你我之间仲裁!愿他鉴察,为我申冤,为我仲裁,不让我被你的手所害!”
- 诗篇 37:33 - 耶和华却不把他撇弃在恶人手中; 当审判的时候也不定他为有罪。
- 撒母耳记下 8:15 - 大卫为王统治全以色列,为所有人民主持公道正义。