逐节对照
- 文理委辦譯本 - 以爾之道、安我步履、毋使惡者勝予兮、
- 新标点和合本 - 求你用你的话使我脚步稳当, 不许什么罪孽辖制我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你用你的言语使我脚步稳健, 不容罪孽辖制我。
- 当代译本 - 求你照你的应许引导我的脚步, 不要让罪恶辖制我。
- 圣经新译本 - 求你用你的话引导我的脚步, 不容什么罪孽辖制我。
- 中文标准译本 - 求你用你的言语使我的脚步坚定, 不要让任何坏事辖制我。
- 现代标点和合本 - 求你用你的话使我脚步稳当, 不许什么罪孽辖制我。
- 和合本(拼音版) - 求你用你的话使我脚步稳当, 不许什么罪孽辖制我。
- New International Version - Direct my footsteps according to your word; let no sin rule over me.
- New International Reader's Version - Teach me how to live as you have promised. Don’t let any sin be my master.
- English Standard Version - Keep steady my steps according to your promise, and let no iniquity get dominion over me.
- New Living Translation - Guide my steps by your word, so I will not be overcome by evil.
- Christian Standard Bible - Make my steps steady through your promise; don’t let any sin dominate me.
- New American Standard Bible - Establish my footsteps in Your word, And do not let any wrongdoing have power over me.
- New King James Version - Direct my steps by Your word, And let no iniquity have dominion over me.
- Amplified Bible - Establish my footsteps in [the way of] Your word; Do not let any human weakness have power over me [causing me to be separated from You].
- American Standard Version - Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.
- King James Version - Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
- New English Translation - Direct my steps by your word! Do not let any sin dominate me!
- World English Bible - Establish my footsteps in your word. Don’t let any iniquity have dominion over me.
- 新標點和合本 - 求你用你的話使我腳步穩當, 不許甚麼罪孽轄制我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你用你的言語使我腳步穩健, 不容罪孽轄制我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你用你的言語使我腳步穩健, 不容罪孽轄制我。
- 當代譯本 - 求你照你的應許引導我的腳步, 不要讓罪惡轄制我。
- 聖經新譯本 - 求你用你的話引導我的腳步, 不容甚麼罪孽轄制我。
- 呂振中譯本 - 求你用你的諾言使我腳步穩定; 別讓任何罪孽轄制着我。
- 中文標準譯本 - 求你用你的言語使我的腳步堅定, 不要讓任何壞事轄制我。
- 現代標點和合本 - 求你用你的話使我腳步穩當, 不許什麼罪孽轄制我。
- 文理和合譯本 - 固我步履於爾言、勿任罪惡制我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主以主之言、 以主之言或作按主之前言 使我步履堅定、不容諸罪轄制我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 根深柢固。信道彌堅。莫使謬種。長我心田。
- Nueva Versión Internacional - Guía mis pasos conforme a tu promesa; no dejes que me domine la iniquidad.
- 현대인의 성경 - 주의 말씀으로 내 발걸음을 인도하셔서 죄가 나를 지배하지 못하게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Veuille affermir mes pas ╵par ta parole et qu’aucun mal ╵ne puisse m’asservir.
- リビングバイブル - 悪に打ち負かされることのないように、 どうか、そのおことばで導いてください。
- Nova Versão Internacional - Dirige os meus passos, conforme a tua palavra; não permitas que nenhum pecado me domine.
- Hoffnung für alle - Lenke meine Schritte durch dein Wort und lass nicht zu, dass das Böse über mich Macht gewinnt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho con bước theo lời Chúa, đừng để ác tâm ngự trong con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงนำย่างก้าวของข้าพระองค์ไปตามพระวจนะของพระองค์ ขออย่าให้บาปใดๆ ครอบงำข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ข้าพเจ้าก้าวไปอย่างมั่นคงตามคำสัญญาของพระองค์ และอย่าปล่อยให้อำนาจแห่งความชั่วใดๆ คุมข้าพเจ้าไว้
交叉引用
- 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
- 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
- 撒母耳記上 2:9 - 敬虔者為耶和華所範衛、無義者歸於幽暗而不動、蓋恃己力、無能得勝。
- 詩篇 121:3 - 和之曰、必不使爾失足、保護爾者永不寢兮、
- 羅馬書 6:12 - 爾勿以將死之身狥人慾、使罪乘權、
- 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
- 羅馬書 6:14 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
- 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
- 詩篇 17:5 - 余遵爾道、如隕如越、維爾是望、予扶予翼、
- 詩篇 119:116 - 爾其佑我、以踐前言、俾我生存、不致觖望、而蒙羞恥兮、
- 詩篇 19:13 - 驕肆者流、毋使其誘余、而余效其尤兮、予則為義、不蹈重愆兮、