Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:157 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵何多。恣其凌虐。吾乃兢兢。守命彌篤。
  • 新标点和合本 - 逼迫我的,抵挡我的,很多, 我却没有偏离你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。
  • 当代译本 - 迫害我的仇敌众多, 但我却没有偏离你的法度。
  • 圣经新译本 - 逼迫我的和敌挡我的很多, 但我没有偏离你的法度。
  • 中文标准译本 - 追逼我、以我为敌的人有许多, 但我没有偏离你的法度。
  • 现代标点和合本 - 逼迫我的、抵挡我的很多, 我却没有偏离你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 逼迫我的,抵挡我的很多, 我却没有偏离你的法度。
  • New International Version - Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.
  • New International Reader's Version - Many enemies attack me. But I haven’t turned away from your covenant laws.
  • English Standard Version - Many are my persecutors and my adversaries, but I do not swerve from your testimonies.
  • New Living Translation - Many persecute and trouble me, yet I have not swerved from your laws.
  • Christian Standard Bible - My persecutors and foes are many. I have not turned from your decrees.
  • New American Standard Bible - Many are my persecutors and my enemies, Yet I do not turn aside from Your testimonies.
  • New King James Version - Many are my persecutors and my enemies, Yet I do not turn from Your testimonies.
  • Amplified Bible - Many are my persecutors and my adversaries, Yet I do not turn away from Your testimonies.
  • American Standard Version - Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies.
  • King James Version - Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
  • New English Translation - The enemies who chase me are numerous. Yet I do not turn aside from your rules.
  • World English Bible - Many are my persecutors and my adversaries. I haven’t swerved from your testimonies.
  • 新標點和合本 - 逼迫我的,抵擋我的,很多, 我卻沒有偏離你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迫害我的、抵擋我的甚多, 我卻沒有偏離你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迫害我的、抵擋我的甚多, 我卻沒有偏離你的法度。
  • 當代譯本 - 迫害我的仇敵眾多, 但我卻沒有偏離你的法度。
  • 聖經新譯本 - 逼迫我的和敵擋我的很多, 但我沒有偏離你的法度。
  • 呂振中譯本 - 逼迫我的、敵擋我的、很多; 但你的法度我卻沒有偏離。
  • 中文標準譯本 - 追逼我、以我為敵的人有許多, 但我沒有偏離你的法度。
  • 現代標點和合本 - 逼迫我的、抵擋我的很多, 我卻沒有偏離你的法度。
  • 文理和合譯本 - 迫我仇我者眾、惟我未違爾法度兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之仇敵、不止一人、惟我不舛錯爾法兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逼迫我者與我為仇者甚多、我仍不離主之法度、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos son mis adversarios y mis perseguidores, pero yo no me aparto de tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 나를 핍박하는 원수들이 많으나 나는 주의 법에서 떠나지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis, ╵ceux qui me persécutent ╵sont innombrables, mais je ne dévie pas ╵de tes édits.
  • リビングバイブル - おびただしい数の敵が、 何とかして私をあなたに背かせようとしています。 しかし、私はあなたの御心から、 一歩たりとも迷い出たりしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Muitos são os meus adversários e os meus perseguidores, mas eu não me desvio dos teus estatutos.
  • Hoffnung für alle - Viele Feinde verfolgen und bedrängen mich, trotzdem weiche ich kein Stück von deinen Geboten ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn thù nghịch, đông như kiến cỏ, nhưng con không nao núng vẫn giữ luật pháp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูผู้กดขี่ข่มเหงข้าพระองค์มีมากมาย แต่ข้าพระองค์ไม่ได้หันไปจากกฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​พวก​ที่​จะ​มา​ข่มเหง และ​พวก​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​ข้าพเจ้า​มี​จำนวน​มาก แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​หันเห​ไป​จาก​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 22:16 - 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。
  • 詩篇 119:110 - 惡人設穽。我惟懷刑。
  • 詩篇 25:19 - 身為眾怨府。
  • 詩篇 118:10 - 萬民洶洶。環我四周。我恃主名。粉碎諸仇。
  • 詩篇 118:11 - 萬民洶洶。圍我周帀。我恃主名。迎頭痛擊。
  • 詩篇 118:12 - 萬民洶洶。勢如群蜂。我恃主名。驅之絕蹤。
  • 詩篇 3:2 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • 詩篇 56:2 - 求我恩主。憫此阨窮。惡黨攻我。厥勢洶洶。
  • 詩篇 44:17 - 所聞惟惡言。所見惟凌虐。哀哉我鮮民。胡為遭此極。
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 馬太福音 26:47 - 言際、十二徒之一 茹答斯 者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
  • 詩篇 22:12 - 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 使徒行傳 20:23 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
  • 使徒行傳 20:24 - 然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。
  • 詩篇 119:51 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾敵何多。恣其凌虐。吾乃兢兢。守命彌篤。
  • 新标点和合本 - 逼迫我的,抵挡我的,很多, 我却没有偏离你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。
  • 和合本2010(神版-简体) - 迫害我的、抵挡我的甚多, 我却没有偏离你的法度。
  • 当代译本 - 迫害我的仇敌众多, 但我却没有偏离你的法度。
  • 圣经新译本 - 逼迫我的和敌挡我的很多, 但我没有偏离你的法度。
  • 中文标准译本 - 追逼我、以我为敌的人有许多, 但我没有偏离你的法度。
  • 现代标点和合本 - 逼迫我的、抵挡我的很多, 我却没有偏离你的法度。
  • 和合本(拼音版) - 逼迫我的,抵挡我的很多, 我却没有偏离你的法度。
  • New International Version - Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes.
  • New International Reader's Version - Many enemies attack me. But I haven’t turned away from your covenant laws.
  • English Standard Version - Many are my persecutors and my adversaries, but I do not swerve from your testimonies.
  • New Living Translation - Many persecute and trouble me, yet I have not swerved from your laws.
  • Christian Standard Bible - My persecutors and foes are many. I have not turned from your decrees.
  • New American Standard Bible - Many are my persecutors and my enemies, Yet I do not turn aside from Your testimonies.
  • New King James Version - Many are my persecutors and my enemies, Yet I do not turn from Your testimonies.
  • Amplified Bible - Many are my persecutors and my adversaries, Yet I do not turn away from Your testimonies.
  • American Standard Version - Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies.
  • King James Version - Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
  • New English Translation - The enemies who chase me are numerous. Yet I do not turn aside from your rules.
  • World English Bible - Many are my persecutors and my adversaries. I haven’t swerved from your testimonies.
  • 新標點和合本 - 逼迫我的,抵擋我的,很多, 我卻沒有偏離你的法度。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 迫害我的、抵擋我的甚多, 我卻沒有偏離你的法度。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 迫害我的、抵擋我的甚多, 我卻沒有偏離你的法度。
  • 當代譯本 - 迫害我的仇敵眾多, 但我卻沒有偏離你的法度。
  • 聖經新譯本 - 逼迫我的和敵擋我的很多, 但我沒有偏離你的法度。
  • 呂振中譯本 - 逼迫我的、敵擋我的、很多; 但你的法度我卻沒有偏離。
  • 中文標準譯本 - 追逼我、以我為敵的人有許多, 但我沒有偏離你的法度。
  • 現代標點和合本 - 逼迫我的、抵擋我的很多, 我卻沒有偏離你的法度。
  • 文理和合譯本 - 迫我仇我者眾、惟我未違爾法度兮、
  • 文理委辦譯本 - 我之仇敵、不止一人、惟我不舛錯爾法兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逼迫我者與我為仇者甚多、我仍不離主之法度、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos son mis adversarios y mis perseguidores, pero yo no me aparto de tus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 나를 핍박하는 원수들이 많으나 나는 주의 법에서 떠나지 않았습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes ennemis, ╵ceux qui me persécutent ╵sont innombrables, mais je ne dévie pas ╵de tes édits.
  • リビングバイブル - おびただしい数の敵が、 何とかして私をあなたに背かせようとしています。 しかし、私はあなたの御心から、 一歩たりとも迷い出たりしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Muitos são os meus adversários e os meus perseguidores, mas eu não me desvio dos teus estatutos.
  • Hoffnung für alle - Viele Feinde verfolgen und bedrängen mich, trotzdem weiche ich kein Stück von deinen Geboten ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn thù nghịch, đông như kiến cỏ, nhưng con không nao núng vẫn giữ luật pháp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูผู้กดขี่ข่มเหงข้าพระองค์มีมากมาย แต่ข้าพระองค์ไม่ได้หันไปจากกฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​พวก​ที่​จะ​มา​ข่มเหง และ​พวก​ที่​อยู่​ตรง​ข้าม​ข้าพเจ้า​มี​จำนวน​มาก แต่​ข้าพเจ้า​ไม่​หันเห​ไป​จาก​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 22:16 - 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。
  • 詩篇 119:110 - 惡人設穽。我惟懷刑。
  • 詩篇 25:19 - 身為眾怨府。
  • 詩篇 118:10 - 萬民洶洶。環我四周。我恃主名。粉碎諸仇。
  • 詩篇 118:11 - 萬民洶洶。圍我周帀。我恃主名。迎頭痛擊。
  • 詩篇 118:12 - 萬民洶洶。勢如群蜂。我恃主名。驅之絕蹤。
  • 詩篇 3:2 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • 詩篇 56:2 - 求我恩主。憫此阨窮。惡黨攻我。厥勢洶洶。
  • 詩篇 44:17 - 所聞惟惡言。所見惟凌虐。哀哉我鮮民。胡為遭此極。
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 馬太福音 26:47 - 言際、十二徒之一 茹答斯 者果至、群人手刃興梃而隨之、蓋均為司祭長及民間耆老所遣者。
  • 詩篇 22:12 - 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 哥林多前書 15:58 - 故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • 使徒行傳 20:23 - 第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在 耶路撒冷 當受縲絏、患難重重;
  • 使徒行傳 20:24 - 然吾於生命置之度外、無所顧惜。但望能完成吾之行程、及所受於主耶穌之使命、以證天主恩寵之福音而已。
  • 詩篇 119:51 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
圣经
资源
计划
奉献