逐节对照
- Hoffnung für alle - Mögen sich auch mächtige Leute verbünden und gemeine Pläne gegen mich schmieden, bleibe ich trotz allem dein Diener und denke über deine Ordnungen nach.
- 新标点和合本 - 虽有首领坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽有掌权者坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
- 当代译本 - 虽然权贵们坐着毁谤我, 仆人仍要默想你的律例。
- 圣经新译本 - 虽有作领袖的坐着毁谤我, 你的仆人却默想你的律例。
- 中文标准译本 - 即使首领们坐着说话反对我, 你的仆人也默想你的律例。
- 现代标点和合本 - 虽有首领坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
- 和合本(拼音版) - 虽有首领坐着妄论我, 你仆人却思想你的律例。
- New International Version - Though rulers sit together and slander me, your servant will meditate on your decrees.
- New International Reader's Version - Even if rulers sit together and tell lies about me, I will spend time thinking about your orders.
- English Standard Version - Even though princes sit plotting against me, your servant will meditate on your statutes.
- New Living Translation - Even princes sit and speak against me, but I will meditate on your decrees.
- Christian Standard Bible - Though princes sit together speaking against me, your servant will think about your statutes;
- New American Standard Bible - Even though rulers sit and speak against me, Your servant meditates on Your statutes.
- New King James Version - Princes also sit and speak against me, But Your servant meditates on Your statutes.
- Amplified Bible - Even though princes sit and talk to one another against me, Your servant meditates on Your statutes.
- American Standard Version - Princes also sat and talked against me; But thy servant did meditate on thy statutes.
- King James Version - Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes.
- New English Translation - Though rulers plot and slander me, your servant meditates on your statutes.
- World English Bible - Though princes sit and slander me, your servant will meditate on your statutes.
- 新標點和合本 - 雖有首領坐着妄論我, 你僕人卻思想你的律例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有掌權者坐着妄論我, 你僕人卻思想你的律例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖有掌權者坐着妄論我, 你僕人卻思想你的律例。
- 當代譯本 - 雖然權貴們坐著譭謗我, 僕人仍要默想你的律例。
- 聖經新譯本 - 雖有作領袖的坐著毀謗我, 你的僕人卻默想你的律例。
- 呂振中譯本 - 雖有公侯坐着攻訐我, 你僕人卻默想着你的律例。
- 中文標準譯本 - 即使首領們坐著說話反對我, 你的僕人也默想你的律例。
- 現代標點和合本 - 雖有首領坐著妄論我, 你僕人卻思想你的律例。
- 文理和合譯本 - 牧伯坐而詆我、爾僕思爾典章兮、
- 文理委辦譯本 - 牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖有侯伯坐而議論我、我仍默念主之典章、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 權貴相逼。我惟守正。
- Nueva Versión Internacional - Aun los poderosos se confabulan contra mí, pero este siervo tuyo medita en tus decretos.
- 현대인의 성경 - 통치자들이 함께 앉아 나를 칠 음모를 꾸미고 있으나 나는 주의 말씀을 묵상합니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand même des puissants ╵délibéreraient contre moi, ton serviteur encore ╵méditerait tes ordonnances.
- リビングバイブル - たとえ、町の名士らがそろって非難してきても、 私は、あなたのお定めになった道から 一歩もそれません。
- Nova Versão Internacional - Mesmo que os poderosos se reúnam para conspirar contra mim, ainda assim o teu servo meditará nos teus decretos.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vua chúa họp nhau chống đối con, con vẫn chuyên tâm suy nghiệm luật Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้บรรดาเจ้านายจะนั่งลงร่วมกันกล่าวร้ายข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์จะยังใคร่ครวญกฎหมายของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองจะนั่งเตรียมการต่อต้านข้าพเจ้า ผู้รับใช้ของพระองค์จะใคร่ครวญถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์
交叉引用
- Lukas 23:10 - Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
- Lukas 23:11 - Auch Herodes und seine Soldaten ließen Jesus ihre Verachtung spüren und trieben ihren Spott mit ihm. Sie hängten ihm ein prächtiges Gewand als Königsmantel um und schickten ihn wieder zu Pilatus.
- 1. Samuel 20:31 - Solange dieser Kerl noch lebt, bist du deines Lebens nicht sicher. Und Hoffnungen auf den Königsthron brauchst du dir dann auch keine zu machen. Los, lass ihn sofort hierherbringen, denn er muss sterben!«
- Lukas 23:1 - Nun erhoben sich die Mitglieder des Hohen Rates und ließen Jesus zum römischen Statthalter Pilatus abführen.
- Lukas 23:2 - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«
- Lukas 22:66 - Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
- Psalm 2:1 - Warum geraten die Völker in Aufruhr? Weshalb schmieden sie Pläne, die doch zu nichts führen?
- Psalm 2:2 - Die Mächtigen dieser Welt rebellieren: Sie verschwören sich gegen Gott und den König, den er auserwählt und eingesetzt hat .
- 1. Samuel 22:7 - »Hört mir zu, ihr Leute vom Stamm Benjamin!«, rief er. »Glaubt ihr etwa, dieser Sohn Isais wird ausgerechnet euch Felder und Weinberge geben und euch zu Hauptleuten und Oberbefehlshabern machen?
- 1. Samuel 22:8 - Oder warum sonst habt ihr euch alle gegen mich verschworen? Keiner von euch hat mir gesagt, dass Jonatan sich mit diesem Kerl zusammengetan hat! Euch allen ist egal, was mit mir passiert. Ihr habt es nicht nötig, mir zu melden, dass mein eigener Sohn einen meiner Untergebenen gegen mich aufhetzt! Offensichtlich hatte er Erfolg: Dieser Verräter lauert mir nun heimlich auf!«
- 1. Samuel 22:9 - Da meldete sich Doëg aus Edom zu Wort, der jetzt auch bei Sauls Leuten stand: »Ich habe ihn gesehen, als ich in Nob war. Er kam zu Ahimelech, dem Sohn von Ahitub.
- 1. Samuel 22:10 - Der Priester fragte den Herrn, was David als Nächstes tun sollte. Dann versorgte er ihn mit Essen und gab ihm sogar Goliats Schwert.«
- 1. Samuel 22:11 - Sofort ließ Saul den Priester Ahimelech vorführen. Er und seine ganze Sippe – alle Priester aus Nob – mussten vor dem König erscheinen.
- 1. Samuel 22:12 - »Ich habe etwas mit dir zu besprechen, Ahitubs Sohn!«, begann Saul, als sich alle vor ihm versammelt hatten. »Ja, Herr?«, erwiderte dieser.
- 1. Samuel 22:13 - »Warum habt ihr euch gegen mich verschworen, du und dieser Sohn Isais? Warum hast du ihm Brot gegeben und ein Schwert? Warum hast du Gott um Weisung für seinen weiteren Weg gebeten? Dadurch hast du ihn geradezu ermutigt, mir aufzulauern und mich umzubringen. Dass er das im Schilde führt, ist ja längst ein offenes Geheimnis!«