Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:40 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。○
  • 新标点和合本 - 我羡慕你的训词; 求你使我在你的公义上生活!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命 !
  • 当代译本 - 我渴望遵行你的法则, 求你按你的公义保全我性命。
  • 圣经新译本 - 我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
  • 中文标准译本 - 看哪,我切慕你的训诫, 求你藉着你的公义使我存活! ו Vav
  • 现代标点和合本 - 我羡慕你的训词, 求你使我在你的公义上生活。
  • 和合本(拼音版) - 我羡慕你的训词, 求你使我在你的公义上生活。
  • New International Version - How I long for your precepts! In your righteousness preserve my life.
  • New International Reader's Version - I really want to follow your rules. Keep me alive, because you do what is right. Waw
  • English Standard Version - Behold, I long for your precepts; in your righteousness give me life! Waw
  • New Living Translation - I long to obey your commandments! Renew my life with your goodness. Waw
  • Christian Standard Bible - How I long for your precepts! Give me life through your righteousness. ו Waw
  • New American Standard Bible - Behold, I long for Your precepts; Revive me through Your righteousness. Vav
  • New King James Version - Behold, I long for Your precepts; Revive me in Your righteousness. ו WAW
  • Amplified Bible - I long for Your precepts; Renew me through Your righteousness. Vav.
  • American Standard Version - Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness.
  • King James Version - Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. VAU.
  • New English Translation - Look, I long for your precepts. Revive me with your deliverance! ו (Vav)
  • World English Bible - Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
  • 新標點和合本 - 我羨慕你的訓詞; 求你使我在你的公義上生活!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我切慕你的訓詞, 求你因你的公義賜我生命 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我切慕你的訓詞, 求你因你的公義賜我生命 !
  • 當代譯本 - 我渴望遵行你的法則, 求你按你的公義保全我性命。
  • 聖經新譯本 - 我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。
  • 呂振中譯本 - 哦,我切慕着你的訓令; 將你的義氣使我活過來哦。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我切慕你的訓誡, 求你藉著你的公義使我存活! ו Vav
  • 現代標點和合本 - 我羨慕你的訓詞, 求你使我在你的公義上生活。
  • 文理和合譯本 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚羨慕主之命令、求主以主之公義、使我蘇醒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 典章炳煥。我心所慕。賜我生命。昭爾恩祜。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Yo amo tus preceptos! ¡Dame vida conforme a tu justicia! Vav
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 사모합니다. 주의 의로 나를 새롭게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai une vraie passion ╵pour tes commandements, dans ta justice, ╵sauve ma vie !
  • リビングバイブル - 私はあなたのおきてを守りたいと、 ひたすら願っています。 どうぞ私を生かしてください。
  • Nova Versão Internacional - Como anseio pelos teus preceitos! Preserva a minha vida por tua justiça! Vav
  • Hoffnung für alle - Ich sehne mich danach, deinen Befehlen zu gehorchen. Weil du für Gerechtigkeit sorgst, lebe ich wieder auf. 6.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hằng mong mỏi mệnh lệnh Chúa! Cho con được sống trong công lý Ngài. 6
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ฝักใฝ่ในข้อบังคับของพระองค์ยิ่งนัก! ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ด้วยความชอบธรรมของพระองค์ วาว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​เชื่อฟัง​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม ฉะนั้น​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​ใหม่​เถิด
交叉引用
  • 詩篇 119:5 - 願我立品不淆、遵爾禮儀兮、
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
  • 加拉太書 5:17 - 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不為之、
  • 約翰三書 1:2 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
  • 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
  • 詩篇 119:156 - 耶和華兮、爾之慈愛靡窮、請爾使余活潑、如平昔之所施兮、
  • 詩篇 119:88 - 爾矜恤為懷、使我活潑、以遵爾命兮。○
  • 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 詩篇 119:107 - 耶和華兮、我困苦特甚、爾其振作予、以踐前言兮、
  • 哥林多前書 15:45 - 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
  • 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 詩篇 119:149 - 耶和華兮、矜恤為懷、垂聽我祈、使余活潑、如爾平昔所施兮、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 詩篇 119:159 - 耶和華兮、我悅爾道、爾其垂念、俾余活潑、以彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 119:37 - 使我目不睹虛妄、使我活潑、而從爾道兮、
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既得、
  • 腓立比書 3:14 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
  • 詩篇 119:20 - 爾之典章、我盡心以眷愛之、靡日不然兮、
  • 約翰福音 10:10 - 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我慕爾道、使我活潑、彰爾仁義兮。○
  • 新标点和合本 - 我羡慕你的训词; 求你使我在你的公义上生活!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我切慕你的训词, 求你因你的公义赐我生命 !
  • 当代译本 - 我渴望遵行你的法则, 求你按你的公义保全我性命。
  • 圣经新译本 - 我切慕你的训词,求你使我活在你的公义中。
  • 中文标准译本 - 看哪,我切慕你的训诫, 求你藉着你的公义使我存活! ו Vav
  • 现代标点和合本 - 我羡慕你的训词, 求你使我在你的公义上生活。
  • 和合本(拼音版) - 我羡慕你的训词, 求你使我在你的公义上生活。
  • New International Version - How I long for your precepts! In your righteousness preserve my life.
  • New International Reader's Version - I really want to follow your rules. Keep me alive, because you do what is right. Waw
  • English Standard Version - Behold, I long for your precepts; in your righteousness give me life! Waw
  • New Living Translation - I long to obey your commandments! Renew my life with your goodness. Waw
  • Christian Standard Bible - How I long for your precepts! Give me life through your righteousness. ו Waw
  • New American Standard Bible - Behold, I long for Your precepts; Revive me through Your righteousness. Vav
  • New King James Version - Behold, I long for Your precepts; Revive me in Your righteousness. ו WAW
  • Amplified Bible - I long for Your precepts; Renew me through Your righteousness. Vav.
  • American Standard Version - Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness.
  • King James Version - Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. VAU.
  • New English Translation - Look, I long for your precepts. Revive me with your deliverance! ו (Vav)
  • World English Bible - Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
  • 新標點和合本 - 我羨慕你的訓詞; 求你使我在你的公義上生活!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我切慕你的訓詞, 求你因你的公義賜我生命 !
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我切慕你的訓詞, 求你因你的公義賜我生命 !
  • 當代譯本 - 我渴望遵行你的法則, 求你按你的公義保全我性命。
  • 聖經新譯本 - 我切慕你的訓詞,求你使我活在你的公義中。
  • 呂振中譯本 - 哦,我切慕着你的訓令; 將你的義氣使我活過來哦。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我切慕你的訓誡, 求你藉著你的公義使我存活! ו Vav
  • 現代標點和合本 - 我羨慕你的訓詞, 求你使我在你的公義上生活。
  • 文理和合譯本 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚羨慕主之命令、求主以主之公義、使我蘇醒、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 典章炳煥。我心所慕。賜我生命。昭爾恩祜。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Yo amo tus preceptos! ¡Dame vida conforme a tu justicia! Vav
  • 현대인의 성경 - 내가 주의 교훈을 사모합니다. 주의 의로 나를 새롭게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai une vraie passion ╵pour tes commandements, dans ta justice, ╵sauve ma vie !
  • リビングバイブル - 私はあなたのおきてを守りたいと、 ひたすら願っています。 どうぞ私を生かしてください。
  • Nova Versão Internacional - Como anseio pelos teus preceitos! Preserva a minha vida por tua justiça! Vav
  • Hoffnung für alle - Ich sehne mich danach, deinen Befehlen zu gehorchen. Weil du für Gerechtigkeit sorgst, lebe ich wieder auf. 6.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con hằng mong mỏi mệnh lệnh Chúa! Cho con được sống trong công lý Ngài. 6
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ฝักใฝ่ในข้อบังคับของพระองค์ยิ่งนัก! ขอทรงสงวนชีวิตของข้าพระองค์ด้วยความชอบธรรมของพระองค์ วาว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ใคร่​จะ​เชื่อฟัง​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม ฉะนั้น​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​มี​ชีวิต​ใหม่​เถิด
  • 詩篇 119:5 - 願我立品不淆、遵爾禮儀兮、
  • 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
  • 馬可福音 9:24 - 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、
  • 馬太福音 26:41 - 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、
  • 加拉太書 5:17 - 欲克神、神克欲、二者相敵、乃心所好者、反不為之、
  • 約翰三書 1:2 - 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康強、
  • 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
  • 詩篇 119:156 - 耶和華兮、爾之慈愛靡窮、請爾使余活潑、如平昔之所施兮、
  • 詩篇 119:88 - 爾矜恤為懷、使我活潑、以遵爾命兮。○
  • 哥林多後書 7:1 - 凡我良朋、既為主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、
  • 詩篇 119:107 - 耶和華兮、我困苦特甚、爾其振作予、以踐前言兮、
  • 哥林多前書 15:45 - 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、
  • 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 詩篇 119:149 - 耶和華兮、矜恤為懷、垂聽我祈、使余活潑、如爾平昔所施兮、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 詩篇 119:159 - 耶和華兮、我悅爾道、爾其垂念、俾余活潑、以彰爾仁慈兮、
  • 詩篇 119:37 - 使我目不睹虛妄、使我活潑、而從爾道兮、
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既得、
  • 腓立比書 3:14 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
  • 詩篇 119:20 - 爾之典章、我盡心以眷愛之、靡日不然兮、
  • 約翰福音 10:10 - 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、
圣经
资源
计划
奉献