Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:41 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, nguyện tình yêu Ngài đến với con, giải cứu con theo lời Chúa hứa.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,
  • 当代译本 - 耶和华啊! 愿你的慈爱临到我, 愿你的拯救临到我, 正如你的应许,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!愿你照着你的应许, 使你的慈爱、你的救恩临到我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 愿你的慈爱临到我! 愿你照着你的应许, 使你的救恩临到我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上;
  • New International Version - May your unfailing love come to me, Lord, your salvation, according to your promise;
  • New International Reader's Version - Lord, show me your faithful love. Save me as you have promised.
  • English Standard Version - Let your steadfast love come to me, O Lord, your salvation according to your promise;
  • New Living Translation - Lord, give me your unfailing love, the salvation that you promised me.
  • The Message - Let your love, God, shape my life with salvation, exactly as you promised; Then I’ll be able to stand up to mockery because I trusted your Word. Don’t ever deprive me of truth, not ever— your commandments are what I depend on. Oh, I’ll guard with my life what you’ve revealed to me, guard it now, guard it ever; And I’ll stride freely through wide open spaces as I look for your truth and your wisdom; Then I’ll tell the world what I find, speak out boldly in public, unembarrassed. I cherish your commandments—oh, how I love them!— relishing every fragment of your counsel. * * *
  • Christian Standard Bible - Let your faithful love come to me, Lord, your salvation, as you promised.
  • New American Standard Bible - May Your favor also come to me, Lord, Your salvation according to Your word;
  • New King James Version - Let Your mercies come also to me, O Lord— Your salvation according to Your word.
  • Amplified Bible - May Your lovingkindness also come to me, O Lord, Your salvation according to Your promise;
  • American Standard Version - Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word.
  • King James Version - Let thy mercies come also unto me, O Lord, even thy salvation, according to thy word.
  • New English Translation - May I experience your loyal love, O Lord, and your deliverance, as you promised.
  • World English Bible - Let your loving kindness also come to me, Yahweh, your salvation, according to your word.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛, 就是你的救恩,臨到我身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使你的慈愛臨到我, 照你的話使你的救恩臨到我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使你的慈愛臨到我, 照你的話使你的救恩臨到我,
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 願你的慈愛臨到我, 願你的拯救臨到我, 正如你的應許,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!願你照著你的應許, 使你的慈愛、你的救恩臨到我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,願你照你的諾言、 使你的堅愛、你的救恩、 臨到我身;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 願你的慈愛臨到我! 願你照著你的應許, 使你的救恩臨到我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛, 就是你的救恩,臨到我身上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之慈惠、爾之拯救、依爾言加諸我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜恤我、拯救我、踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟願主之恩惠臨及我身、求主拯救我、以踐前言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依爾金諾。賜我仁育。
  • Nueva Versión Internacional - Envíame, Señor, tu gran amor y tu salvación, conforme a tu promesa.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 얼마나 나를 사랑하는지 보여 주시고 주의 약속대로 나를 구원하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour, ô Eternel, ╵s’étende jusqu’à moi, et ton salut ╵selon ce que tu as promis,
  • リビングバイブル - 救いの手を差し伸べてくださることが、 あなたからの約束でした。 どうか私を、あなたの恵みと愛でお救いください。 そうすれば、私をさげすむ者たちに 言い返すことばを持つことができます。 私はあなたの約束を信じているからです。
  • Nova Versão Internacional - Que o teu amor alcance-me, Senhor, e a tua salvação, segundo a tua promessa;
  • Hoffnung für alle - Herr, zeige mir doch, wie sehr du mich liebst, und hilf mir, wie du es versprochen hast!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ความรักมั่นคงของพระองค์มาถึงข้าพระองค์ ขอให้การช่วยกู้มาถึงตามพระสัญญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​ข้าพเจ้า​เถิด และ​ให้​ข้าพเจ้า​รอด​พ้น​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Thi Thiên 106:4 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ đến con, khi Chúa làm ơn cho dân Ngài; xin Chúa thăm viếng và giải cứu con.
  • Thi Thiên 106:5 - Xin cho con thấy tuyển dân được hưng thịnh. Xin cho con chia sẻ niềm vui cùng dân Chúa; và cùng họ vui hưởng cơ nghiệp Ngài.
  • Lu-ca 2:28 - Si-mê-ôn bồng Con Trẻ và tôn ngợi Đức Chúa Trời:
  • Lu-ca 2:29 - “Lạy Chúa Chí Cao, bây giờ con có thể an vui qua đời, theo lời hứa của Ngài.
  • Lu-ca 2:30 - Vì chính mắt con đã thấy Đấng Cứu Chuộc
  • Lu-ca 2:31 - mà Ngài chuẩn bị cho nhân loại.
  • Lu-ca 2:32 - Ngài là ánh sáng rọi đường cho các dân tộc, là vinh quang cho người Ít-ra-ên, dân Ngài!”
  • Thi Thiên 119:132 - Xin đoái nhìn, rủ lòng thương xót, như Ngài thường ưu đãi con dân.
  • Thi Thiên 119:58 - Con hết lòng nài xin ơn Ngài ban phước. Xin thương xót như Chúa đã phán tuyên.
  • Thi Thiên 119:76 - Cúi xin Chúa từ ái an ủi con, theo lời Ngài đã từng tuyên hứa.
  • Thi Thiên 119:77 - Xin Chúa thương cho con được sống, vì con vui thích luật pháp Ngài.
  • Thi Thiên 69:16 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đáp lời con vì tình yêu bao la Ngài là thiện hảo. Xin quay lại đoái hoài đến con, vì lòng thương xót Ngài thật dào dạt.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, nguyện tình yêu Ngài đến với con, giải cứu con theo lời Chúa hứa.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你使你的慈爱临到我, 照你的话使你的救恩临到我,
  • 当代译本 - 耶和华啊! 愿你的慈爱临到我, 愿你的拯救临到我, 正如你的应许,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!愿你照着你的应许, 使你的慈爱、你的救恩临到我。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 愿你的慈爱临到我! 愿你照着你的应许, 使你的救恩临到我!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,愿你照你的话,使你的慈爱, 就是你的救恩,临到我身上;
  • New International Version - May your unfailing love come to me, Lord, your salvation, according to your promise;
  • New International Reader's Version - Lord, show me your faithful love. Save me as you have promised.
  • English Standard Version - Let your steadfast love come to me, O Lord, your salvation according to your promise;
  • New Living Translation - Lord, give me your unfailing love, the salvation that you promised me.
  • The Message - Let your love, God, shape my life with salvation, exactly as you promised; Then I’ll be able to stand up to mockery because I trusted your Word. Don’t ever deprive me of truth, not ever— your commandments are what I depend on. Oh, I’ll guard with my life what you’ve revealed to me, guard it now, guard it ever; And I’ll stride freely through wide open spaces as I look for your truth and your wisdom; Then I’ll tell the world what I find, speak out boldly in public, unembarrassed. I cherish your commandments—oh, how I love them!— relishing every fragment of your counsel. * * *
  • Christian Standard Bible - Let your faithful love come to me, Lord, your salvation, as you promised.
  • New American Standard Bible - May Your favor also come to me, Lord, Your salvation according to Your word;
  • New King James Version - Let Your mercies come also to me, O Lord— Your salvation according to Your word.
  • Amplified Bible - May Your lovingkindness also come to me, O Lord, Your salvation according to Your promise;
  • American Standard Version - Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word.
  • King James Version - Let thy mercies come also unto me, O Lord, even thy salvation, according to thy word.
  • New English Translation - May I experience your loyal love, O Lord, and your deliverance, as you promised.
  • World English Bible - Let your loving kindness also come to me, Yahweh, your salvation, according to your word.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛, 就是你的救恩,臨到我身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你使你的慈愛臨到我, 照你的話使你的救恩臨到我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你使你的慈愛臨到我, 照你的話使你的救恩臨到我,
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 願你的慈愛臨到我, 願你的拯救臨到我, 正如你的應許,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!願你照著你的應許, 使你的慈愛、你的救恩臨到我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,願你照你的諾言、 使你的堅愛、你的救恩、 臨到我身;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 願你的慈愛臨到我! 願你照著你的應許, 使你的救恩臨到我!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛, 就是你的救恩,臨到我身上。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之慈惠、爾之拯救、依爾言加諸我兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜恤我、拯救我、踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、惟願主之恩惠臨及我身、求主拯救我、以踐前言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 依爾金諾。賜我仁育。
  • Nueva Versión Internacional - Envíame, Señor, tu gran amor y tu salvación, conforme a tu promesa.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 얼마나 나를 사랑하는지 보여 주시고 주의 약속대로 나를 구원하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour, ô Eternel, ╵s’étende jusqu’à moi, et ton salut ╵selon ce que tu as promis,
  • リビングバイブル - 救いの手を差し伸べてくださることが、 あなたからの約束でした。 どうか私を、あなたの恵みと愛でお救いください。 そうすれば、私をさげすむ者たちに 言い返すことばを持つことができます。 私はあなたの約束を信じているからです。
  • Nova Versão Internacional - Que o teu amor alcance-me, Senhor, e a tua salvação, segundo a tua promessa;
  • Hoffnung für alle - Herr, zeige mir doch, wie sehr du mich liebst, und hilf mir, wie du es versprochen hast!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ความรักมั่นคงของพระองค์มาถึงข้าพระองค์ ขอให้การช่วยกู้มาถึงตามพระสัญญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​ข้าพเจ้า​เถิด และ​ให้​ข้าพเจ้า​รอด​พ้น​ตาม​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
  • Thi Thiên 106:4 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ đến con, khi Chúa làm ơn cho dân Ngài; xin Chúa thăm viếng và giải cứu con.
  • Thi Thiên 106:5 - Xin cho con thấy tuyển dân được hưng thịnh. Xin cho con chia sẻ niềm vui cùng dân Chúa; và cùng họ vui hưởng cơ nghiệp Ngài.
  • Lu-ca 2:28 - Si-mê-ôn bồng Con Trẻ và tôn ngợi Đức Chúa Trời:
  • Lu-ca 2:29 - “Lạy Chúa Chí Cao, bây giờ con có thể an vui qua đời, theo lời hứa của Ngài.
  • Lu-ca 2:30 - Vì chính mắt con đã thấy Đấng Cứu Chuộc
  • Lu-ca 2:31 - mà Ngài chuẩn bị cho nhân loại.
  • Lu-ca 2:32 - Ngài là ánh sáng rọi đường cho các dân tộc, là vinh quang cho người Ít-ra-ên, dân Ngài!”
  • Thi Thiên 119:132 - Xin đoái nhìn, rủ lòng thương xót, như Ngài thường ưu đãi con dân.
  • Thi Thiên 119:58 - Con hết lòng nài xin ơn Ngài ban phước. Xin thương xót như Chúa đã phán tuyên.
  • Thi Thiên 119:76 - Cúi xin Chúa từ ái an ủi con, theo lời Ngài đã từng tuyên hứa.
  • Thi Thiên 119:77 - Xin Chúa thương cho con được sống, vì con vui thích luật pháp Ngài.
  • Thi Thiên 69:16 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đáp lời con vì tình yêu bao la Ngài là thiện hảo. Xin quay lại đoái hoài đến con, vì lòng thương xót Ngài thật dào dạt.
圣经
资源
计划
奉献