Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:42 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾向讒人。知所答覆。
  • 新标点和合本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • 当代译本 - 好叫我能应对嘲笑我的人, 因为我信靠你的话。
  • 圣经新译本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因为我倚靠你的话。
  • 中文标准译本 - 这样,我就有话回应辱骂我的人, 因为我依靠你的话语。
  • 现代标点和合本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • 和合本(拼音版) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • New International Version - then I can answer anyone who taunts me, for I trust in your word.
  • New International Reader's Version - Then I can answer anyone who makes fun of me, because I trust in your word.
  • English Standard Version - then shall I have an answer for him who taunts me, for I trust in your word.
  • New Living Translation - Then I can answer those who taunt me, for I trust in your word.
  • Christian Standard Bible - Then I can answer the one who taunts me, for I trust in your word.
  • New American Standard Bible - So that I will have an answer for one who taunts me, For I trust in Your word.
  • New King James Version - So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
  • Amplified Bible - So I will have an answer for the one who taunts me, For I trust [completely] in Your word [and its reliability].
  • American Standard Version - So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
  • King James Version - So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
  • New English Translation - Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.
  • World English Bible - So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
  • 新標點和合本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
  • 當代譯本 - 好叫我能應對嘲笑我的人, 因為我信靠你的話。
  • 聖經新譯本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因為我倚靠你的話。
  • 呂振中譯本 - 我就有話回答那羞辱我的; 因為我倚靠的是你的話。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我就有話回應辱罵我的人, 因為我依靠你的話語。
  • 現代標點和合本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
  • 文理和合譯本 - 我則有詞答辱我者、蓋我恃爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 有侮予者、以是答之、蓋我惟爾言是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我便有言以答毀謗我之人、因我仰賴主之言語、
  • Nueva Versión Internacional - Así responderé a quien me desprecie, porque yo confío en tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 그러면 나를 모욕하는 자에게 내가 대답할 수 있을 것입니다. 나는 주의 말씀을 신뢰합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je pourrai répondre ╵à celui qui m’outrage, car j’ai mis ma confiance ╵en ta parole.
  • Nova Versão Internacional - então responderei aos que me afrontam, pois confio na tua palavra.
  • Hoffnung für alle - Dann kann ich denen die passende Antwort geben, die jetzt noch verächtlich über mich reden. Denn ich vertraue auf das, was dein Wort mir sagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con có thể đáp lời bọn người sỉ nhục con, chỉ vì con tin vào lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะมีคำตอบสำหรับคนที่เย้ยหยันข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์วางใจในพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ตอบ​พวก​ที่​ดูหมิ่น​ข้าพเจ้า​ได้ เพราะ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 109:25 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
  • 詩篇 119:49 - 聖道煌煌。吾心所望。
  • 詩篇 71:10 - 不聞眾狡敵。狺狺向我吠。群姦窺吾命相聚議詭計。
  • 詩篇 71:11 - 僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
  • 詩篇 119:81 - 吾魂盼主。惄如調飢。
  • 詩篇 42:10 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
  • 詩篇 119:74 - 務使君子。因我歡欣。咸稱我主。不負丹忱。
  • 詩篇 3:2 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • 詩篇 56:4 - 我之所恃。惟在聖躬。
  • 詩篇 89:19 - 義塞 之恩主。吾族所托 庇 。
  • 詩篇 89:20 - 主曾憑異像。示彼有道人。『吾於爾族中。已得一俊英。
  • 詩篇 89:21 - 俊英非有他。 大維 為吾臣。吾心之所鍾。膏澤被其身。
  • 詩篇 89:22 - 親手加扶佑。使其永固貞。
  • 詩篇 89:23 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
  • 詩篇 89:24 - 與彼為敵者。紛紛必見傾。
  • 詩篇 89:25 - 吾仁與吾義。長與彼為鄰。使彼賴聖號。頭角得崢嶸。
  • 詩篇 89:26 - 威權及大海。統治達河濱。
  • 詩篇 89:27 - 向我披心腹。呼我為慈親。「爾為我金湯。爾為我恩神。」
  • 詩篇 89:28 - 彼乃我冢息。德威超萬君。
  • 詩篇 89:29 - 恩寵靡有極。一如吾所盟。
  • 詩篇 89:30 - 大維 之苗裔。綿綿萬世存。 大維 之宗室。天地共長春。
  • 詩篇 89:31 - 子孫苟離經。不守吾規箴。
  • 詩篇 89:32 - 金科與玉律。棄置不復遵。
  • 詩篇 89:33 - 吾當加鞭策。降罰以為懲。
  • 詩篇 89:34 - 終不為已甚。怒中留餘恩。
  • 詩篇 89:35 - 盟約焉可廢。言出豈能更。
  • 詩篇 89:36 - 吾既向 大維 。立誓見吾誠。
  • 詩篇 89:37 - 後嗣必常興。宗室如大明。
  • 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
  • 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
  • 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 馬太福音 27:63 - 『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • 詩篇 56:10 - 懲彼凶惡。恤此無辜。固知聖心。未嘗棄予。
  • 詩篇 56:11 - 有恃何恐。聖德是歌。
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾向讒人。知所答覆。
  • 新标点和合本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • 当代译本 - 好叫我能应对嘲笑我的人, 因为我信靠你的话。
  • 圣经新译本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因为我倚靠你的话。
  • 中文标准译本 - 这样,我就有话回应辱骂我的人, 因为我依靠你的话语。
  • 现代标点和合本 - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • 和合本(拼音版) - 我就有话回答那羞辱我的, 因我倚靠你的话。
  • New International Version - then I can answer anyone who taunts me, for I trust in your word.
  • New International Reader's Version - Then I can answer anyone who makes fun of me, because I trust in your word.
  • English Standard Version - then shall I have an answer for him who taunts me, for I trust in your word.
  • New Living Translation - Then I can answer those who taunt me, for I trust in your word.
  • Christian Standard Bible - Then I can answer the one who taunts me, for I trust in your word.
  • New American Standard Bible - So that I will have an answer for one who taunts me, For I trust in Your word.
  • New King James Version - So shall I have an answer for him who reproaches me, For I trust in Your word.
  • Amplified Bible - So I will have an answer for the one who taunts me, For I trust [completely] in Your word [and its reliability].
  • American Standard Version - So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
  • King James Version - So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
  • New English Translation - Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.
  • World English Bible - So I will have an answer for him who reproaches me, for I trust in your word.
  • 新標點和合本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
  • 當代譯本 - 好叫我能應對嘲笑我的人, 因為我信靠你的話。
  • 聖經新譯本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因為我倚靠你的話。
  • 呂振中譯本 - 我就有話回答那羞辱我的; 因為我倚靠的是你的話。
  • 中文標準譯本 - 這樣,我就有話回應辱罵我的人, 因為我依靠你的話語。
  • 現代標點和合本 - 我就有話回答那羞辱我的, 因我倚靠你的話。
  • 文理和合譯本 - 我則有詞答辱我者、蓋我恃爾言兮、
  • 文理委辦譯本 - 有侮予者、以是答之、蓋我惟爾言是賴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我便有言以答毀謗我之人、因我仰賴主之言語、
  • Nueva Versión Internacional - Así responderé a quien me desprecie, porque yo confío en tu palabra.
  • 현대인의 성경 - 그러면 나를 모욕하는 자에게 내가 대답할 수 있을 것입니다. 나는 주의 말씀을 신뢰합니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je pourrai répondre ╵à celui qui m’outrage, car j’ai mis ma confiance ╵en ta parole.
  • Nova Versão Internacional - então responderei aos que me afrontam, pois confio na tua palavra.
  • Hoffnung für alle - Dann kann ich denen die passende Antwort geben, die jetzt noch verächtlich über mich reden. Denn ich vertraue auf das, was dein Wort mir sagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, con có thể đáp lời bọn người sỉ nhục con, chỉ vì con tin vào lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์จะมีคำตอบสำหรับคนที่เย้ยหยันข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์วางใจในพระวจนะของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ตอบ​พวก​ที่​ดูหมิ่น​ข้าพเจ้า​ได้ เพราะ​ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 109:25 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
  • 詩篇 119:49 - 聖道煌煌。吾心所望。
  • 詩篇 71:10 - 不聞眾狡敵。狺狺向我吠。群姦窺吾命相聚議詭計。
  • 詩篇 71:11 - 僉曰主所絕。彼又無人濟。吾人盍追擊。執之反掌易。
  • 詩篇 119:81 - 吾魂盼主。惄如調飢。
  • 詩篇 42:10 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
  • 詩篇 119:74 - 務使君子。因我歡欣。咸稱我主。不負丹忱。
  • 詩篇 3:2 - 主乎主乎。吾敵何多。耀武揚威。向我操戈。
  • 詩篇 56:4 - 我之所恃。惟在聖躬。
  • 詩篇 89:19 - 義塞 之恩主。吾族所托 庇 。
  • 詩篇 89:20 - 主曾憑異像。示彼有道人。『吾於爾族中。已得一俊英。
  • 詩篇 89:21 - 俊英非有他。 大維 為吾臣。吾心之所鍾。膏澤被其身。
  • 詩篇 89:22 - 親手加扶佑。使其永固貞。
  • 詩篇 89:23 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
  • 詩篇 89:24 - 與彼為敵者。紛紛必見傾。
  • 詩篇 89:25 - 吾仁與吾義。長與彼為鄰。使彼賴聖號。頭角得崢嶸。
  • 詩篇 89:26 - 威權及大海。統治達河濱。
  • 詩篇 89:27 - 向我披心腹。呼我為慈親。「爾為我金湯。爾為我恩神。」
  • 詩篇 89:28 - 彼乃我冢息。德威超萬君。
  • 詩篇 89:29 - 恩寵靡有極。一如吾所盟。
  • 詩篇 89:30 - 大維 之苗裔。綿綿萬世存。 大維 之宗室。天地共長春。
  • 詩篇 89:31 - 子孫苟離經。不守吾規箴。
  • 詩篇 89:32 - 金科與玉律。棄置不復遵。
  • 詩篇 89:33 - 吾當加鞭策。降罰以為懲。
  • 詩篇 89:34 - 終不為已甚。怒中留餘恩。
  • 詩篇 89:35 - 盟約焉可廢。言出豈能更。
  • 詩篇 89:36 - 吾既向 大維 。立誓見吾誠。
  • 詩篇 89:37 - 後嗣必常興。宗室如大明。
  • 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
  • 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
  • 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
  • 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
  • 馬太福音 27:63 - 『大人、憶彼惑眾者生前曾云:三日後吾當復活。
  • 詩篇 56:10 - 懲彼凶惡。恤此無辜。固知聖心。未嘗棄予。
  • 詩篇 56:11 - 有恃何恐。聖德是歌。
  • 使徒行傳 27:25 - 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者、事在必成。
圣经
资源
计划
奉献