Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:46 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我也要在君王們面前說出你的法度, 並不致蒙羞。
  • 新标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
  • 当代译本 - 我要在君王面前讲论你的法度, 我不以此为耻。
  • 圣经新译本 - 我在君王面前讲论你的法度, 也不以为耻。
  • 中文标准译本 - 我也要在君王们面前说出你的法度, 并不致蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
  • New International Version - I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
  • New International Reader's Version - I will talk about your covenant laws to kings. I will not be put to shame.
  • English Standard Version - I will also speak of your testimonies before kings and shall not be put to shame,
  • New Living Translation - I will speak to kings about your laws, and I will not be ashamed.
  • Christian Standard Bible - I will speak of your decrees before kings and not be ashamed.
  • New American Standard Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
  • New King James Version - I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.
  • Amplified Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
  • American Standard Version - I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
  • King James Version - I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
  • New English Translation - I will speak about your regulations before kings and not be ashamed.
  • World English Bible - I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
  • 新標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
  • 當代譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 我不以此為恥。
  • 聖經新譯本 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
  • 呂振中譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 也不覺得羞愧。
  • 現代標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
  • 文理和合譯本 - 在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 在列王前、我頌揚爾法、不蒙愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
  • Nueva Versión Internacional - Hablaré de tus estatutos a los reyes y no seré avergonzado,
  • 현대인의 성경 - 내가 왕들에게 주의 법을 선포해도 수치를 당하지 않을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je parlerai ╵de tes édits ╵devant des rois sans éprouver de honte.
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus testemunhos diante de reis, sem ficar envergonhado.
  • Hoffnung für alle - Sogar vor Königen will ich ohne Scheu bezeugen, dass dein Gesetz unumstößlich gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố thánh lệnh cho các vua, không chút rụt rè hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะพูดถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์ต่อหน้าบรรดากษัตริย์ และจะไม่อับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง โดย​ปราศจาก​ความ​ละอาย
交叉引用
  • 約翰一書 2:28 - 如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主施憐憫給奧尼斯弗羅的家人,因為他多次使我神清氣爽,也沒有以我的鎖鏈為恥;
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果因基督的名受責罵,就是蒙福的,因為榮耀的靈,就是神的靈,住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們當中不可有人因殺人、偷竊、作惡 、好管閒事而受苦;
  • 彼得前書 4:16 - 但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名 來榮耀神;
  • 但以理書 4:25 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,被天上的露水濕透,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。
  • 但以理書 4:26 - 既然守望者們吩咐要留下帶根的樹樁,那麼當你明白了上天掌權時,你的國必定再歸於你。
  • 但以理書 4:27 - 因此,王啊,願我的勸告蒙你悅納:請你藉著施行公義斷絕你的罪惡,藉著恩待受苦人斷絕你的罪孽,或許你的安穩可以延長。」
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
  • 使徒行傳 26:25 - 保羅 說:「菲斯特斯大人,我沒有瘋。我說的都是真實、合理的話。
  • 使徒行傳 26:26 - 其實王知道這些事,我才對王放膽直言。我深信這些事沒有一件瞞得過王,因為這不是在角落裡做的。
  • 使徒行傳 26:27 - 阿格里帕王啊,您相信先知嗎?我知道您是相信的。」
  • 使徒行傳 26:28 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「無論話多話少,我向神祈求的,不僅是您,還有今天所有聽我講話的人都能成為像我這樣的人,只是不要有這些鎖鏈!」
  • 詩篇 138:1 - 我要全心稱謝你, 在眾神明面前歌頌你!
  • 但以理書 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥回答尼布甲尼撒王,說:「對於這事,我們不需要回應你。
  • 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、國家、語言群體: 願你們大有平安!
  • 但以理書 4:2 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 但以理書 4:3 - 他的神蹟多麼偉大, 他的奇事多麼有能力! 他的國度是永遠的國度, 他的權柄世世代代長存!
  • 馬太福音 10:18 - 為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
  • 馬太福音 10:19 - 當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
  • 腓立比書 1:20 - 我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以你不要以有關我們主的見證為恥,也不要以我——這主的囚犯為恥,而要藉著神的大能,為福音與我 同受苦難。
  • 馬可福音 8:38 - 在這淫亂、罪惡的世代,一個人如果以我和我的話為恥,當人子在他父的榮耀中,與聖天使們一起來臨的時候,也要以這個人為恥。」
  • 羅馬書 1:16 - 的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人 。
  • 使徒行傳 26:1 - 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」 於是保羅伸手開始申辯:
  • 使徒行傳 26:2 - 「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我也要在君王們面前說出你的法度, 並不致蒙羞。
  • 新标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在列王面前宣讲你的法度, 也不致羞愧。
  • 当代译本 - 我要在君王面前讲论你的法度, 我不以此为耻。
  • 圣经新译本 - 我在君王面前讲论你的法度, 也不以为耻。
  • 中文标准译本 - 我也要在君王们面前说出你的法度, 并不致蒙羞。
  • 现代标点和合本 - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 我也要在君王面前论说你的法度, 并不至于羞愧。
  • New International Version - I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
  • New International Reader's Version - I will talk about your covenant laws to kings. I will not be put to shame.
  • English Standard Version - I will also speak of your testimonies before kings and shall not be put to shame,
  • New Living Translation - I will speak to kings about your laws, and I will not be ashamed.
  • Christian Standard Bible - I will speak of your decrees before kings and not be ashamed.
  • New American Standard Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
  • New King James Version - I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.
  • Amplified Bible - I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
  • American Standard Version - I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
  • King James Version - I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
  • New English Translation - I will speak about your regulations before kings and not be ashamed.
  • World English Bible - I will also speak of your statutes before kings, and will not be disappointed.
  • 新標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在列王面前宣講你的法度, 也不致羞愧。
  • 當代譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 我不以此為恥。
  • 聖經新譯本 - 我在君王面前講論你的法度, 也不以為恥。
  • 呂振中譯本 - 我要在君王面前講論你的法度, 也不覺得羞愧。
  • 現代標點和合本 - 我也要在君王面前論說你的法度, 並不至於羞愧。
  • 文理和合譯本 - 在列王前、言爾法度、不至蒙羞兮、
  • 文理委辦譯本 - 在列王前、我頌揚爾法、不蒙愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在列王之前、講論主之法度、亦無羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶在王前。申我諤諤。直陳正理。不致屈辱。
  • Nueva Versión Internacional - Hablaré de tus estatutos a los reyes y no seré avergonzado,
  • 현대인의 성경 - 내가 왕들에게 주의 법을 선포해도 수치를 당하지 않을 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je parlerai ╵de tes édits ╵devant des rois sans éprouver de honte.
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus testemunhos diante de reis, sem ficar envergonhado.
  • Hoffnung für alle - Sogar vor Königen will ich ohne Scheu bezeugen, dass dein Gesetz unumstößlich gilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố thánh lệnh cho các vua, không chút rụt rè hổ thẹn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะพูดถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์ต่อหน้าบรรดากษัตริย์ และจะไม่อับอายขายหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ต่อ​หน้า​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง โดย​ปราศจาก​ความ​ละอาย
  • 約翰一書 2:28 - 如今,孩子們哪,你們當住在他裡面,好使他顯現的時候,我們可以坦然無懼,他來臨的時候,我們可以在他面前不至於蒙羞。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主施憐憫給奧尼斯弗羅的家人,因為他多次使我神清氣爽,也沒有以我的鎖鏈為恥;
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果因基督的名受責罵,就是蒙福的,因為榮耀的靈,就是神的靈,住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們當中不可有人因殺人、偷竊、作惡 、好管閒事而受苦;
  • 彼得前書 4:16 - 但如果有人因為是基督徒而受苦,他不應該感到羞恥,反要奉這名 來榮耀神;
  • 但以理書 4:25 - 你必從人間被趕出,你的住處必與田野的走獸在一起;你必像牛那樣吃牧草,被天上的露水濕透,讓七個時期從你流過,直到你明白:至高者在人的國中掌權,他願意把國賜給誰就賜給誰。
  • 但以理書 4:26 - 既然守望者們吩咐要留下帶根的樹樁,那麼當你明白了上天掌權時,你的國必定再歸於你。
  • 但以理書 4:27 - 因此,王啊,願我的勸告蒙你悅納:請你藉著施行公義斷絕你的罪惡,藉著恩待受苦人斷絕你的罪孽,或許你的安穩可以延長。」
  • 使徒行傳 26:24 - 保羅這樣申辯的時候,菲斯特斯大聲說:「保羅,你瘋了!你學問太大,使你癲狂了。」
  • 使徒行傳 26:25 - 保羅 說:「菲斯特斯大人,我沒有瘋。我說的都是真實、合理的話。
  • 使徒行傳 26:26 - 其實王知道這些事,我才對王放膽直言。我深信這些事沒有一件瞞得過王,因為這不是在角落裡做的。
  • 使徒行傳 26:27 - 阿格里帕王啊,您相信先知嗎?我知道您是相信的。」
  • 使徒行傳 26:28 - 阿格里帕對保羅說:「你用幾句話就要說服我成為 基督徒嗎?」
  • 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「無論話多話少,我向神祈求的,不僅是您,還有今天所有聽我講話的人都能成為像我這樣的人,只是不要有這些鎖鏈!」
  • 詩篇 138:1 - 我要全心稱謝你, 在眾神明面前歌頌你!
  • 但以理書 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥回答尼布甲尼撒王,說:「對於這事,我們不需要回應你。
  • 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
  • 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王, 致住在全地的所有民族、國家、語言群體: 願你們大有平安!
  • 但以理書 4:2 - 我很高興能把至高神向我所行的神蹟奇事講明出來——
  • 但以理書 4:3 - 他的神蹟多麼偉大, 他的奇事多麼有能力! 他的國度是永遠的國度, 他的權柄世世代代長存!
  • 馬太福音 10:18 - 為我的緣故,你們將被帶到總督和君王面前,好對他們和外邦人做見證。
  • 馬太福音 10:19 - 當他們把你們交出去的時候,不要憂慮怎樣說或說什麼。到時候,你們就會被賜予該說的話,
  • 腓立比書 1:20 - 我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 提摩太後書 1:8 - 所以你不要以有關我們主的見證為恥,也不要以我——這主的囚犯為恥,而要藉著神的大能,為福音與我 同受苦難。
  • 馬可福音 8:38 - 在這淫亂、罪惡的世代,一個人如果以我和我的話為恥,當人子在他父的榮耀中,與聖天使們一起來臨的時候,也要以這個人為恥。」
  • 羅馬書 1:16 - 的確,我不以 福音為恥,因為這福音是神的大能,把救恩帶給一切相信的人,先是猶太人、後是外邦人 。
  • 使徒行傳 26:1 - 阿格里帕對保羅說:「你獲准為自己說話。」 於是保羅伸手開始申辯:
  • 使徒行傳 26:2 - 「阿格里帕王啊,關於猶太人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
圣经
资源
计划
奉献