Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:50 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我遭患難、爾以言詞、慰藉予兮、
  • 新标点和合本 - 这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
  • 当代译本 - 你的应许保全我性命, 是我患难中的安慰。
  • 圣经新译本 - 你的应许使我存活; 这就是我在困苦中的安慰。
  • 中文标准译本 - 这就是我在苦难中的安慰: 你的言语使我存活。
  • 现代标点和合本 - 这话将我救活了, 我在患难中因此得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这话将我救活了。 我在患难中,因此得安慰。
  • New International Version - My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
  • New International Reader's Version - Even when I suffer, I am comforted because you promised to keep me alive.
  • English Standard Version - This is my comfort in my affliction, that your promise gives me life.
  • New Living Translation - Your promise revives me; it comforts me in all my troubles.
  • Christian Standard Bible - This is my comfort in my affliction: Your promise has given me life.
  • New American Standard Bible - This is my comfort in my misery, That Your word has revived me.
  • New King James Version - This is my comfort in my affliction, For Your word has given me life.
  • Amplified Bible - This is my comfort in my affliction, That Your word has revived me and given me life.
  • American Standard Version - This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
  • King James Version - This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
  • New English Translation - This is what comforts me in my trouble, for your promise revives me.
  • World English Bible - This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
  • 新標點和合本 - 這話將我救活了; 我在患難中,因此得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的話將我救活了; 這是我在患難中的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的話將我救活了; 這是我在患難中的安慰。
  • 當代譯本 - 你的應許保全我性命, 是我患難中的安慰。
  • 聖經新譯本 - 你的應許使我存活; 這就是我在困苦中的安慰。
  • 呂振中譯本 - 你的諾言使我活過來: 這就是我在困苦中所受的安慰。
  • 中文標準譯本 - 這就是我在苦難中的安慰: 你的言語使我存活。
  • 現代標點和合本 - 這話將我救活了, 我在患難中因此得安慰。
  • 文理和合譯本 - 爾言甦我、我在難中、因此得慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主應許我之言、使我蘇醒、我遭遇患難、以此為安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在顚沛。寬慰愁腸。常飲活泉。令我自強。
  • Nueva Versión Internacional - Este es mi consuelo en medio del dolor: que tu promesa me da vida.
  • 현대인의 성경 - 주의 말씀이 나에게 생명을 주었으므로 내가 고통 가운데서도 위로를 받습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ma misère, ╵mon réconfort, c’est que ta parole me fera vivre.
  • Nova Versão Internacional - Este é o meu consolo no meu sofrimento: A tua promessa dá-me vida.
  • Hoffnung für alle - Denn immer, wenn ich in Not geriet, hat deine Zusage mich getröstet und belebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa khổ đau, con được an ủi; vì lời Chúa hứa làm đời con tươi mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ปลอบโยนข้าพระองค์ในยามทุกข์ยากก็คือ พระสัญญาของพระองค์รักษาชีวิตข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ความ​อุ่นใจ​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ทุกข์ยาก คือ​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​คง​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
  • 希伯來書 12:11 - 凡責我者、我受時憂而不樂、後經練習、則結善果、以致平康、
  • 希伯來書 12:12 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 以西結書 37:10 - 我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、
  • 詩篇 27:13 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
  • 耶利米書 15:16 - 萬有之主耶和華與、我為爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
  • 詩篇 94:19 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 詩篇 42:8 - 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲救我生命之上帝、
  • 詩篇 42:11 - 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
  • 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我遭患難、爾以言詞、慰藉予兮、
  • 新标点和合本 - 这话将我救活了; 我在患难中,因此得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的话将我救活了; 这是我在患难中的安慰。
  • 当代译本 - 你的应许保全我性命, 是我患难中的安慰。
  • 圣经新译本 - 你的应许使我存活; 这就是我在困苦中的安慰。
  • 中文标准译本 - 这就是我在苦难中的安慰: 你的言语使我存活。
  • 现代标点和合本 - 这话将我救活了, 我在患难中因此得安慰。
  • 和合本(拼音版) - 这话将我救活了。 我在患难中,因此得安慰。
  • New International Version - My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life.
  • New International Reader's Version - Even when I suffer, I am comforted because you promised to keep me alive.
  • English Standard Version - This is my comfort in my affliction, that your promise gives me life.
  • New Living Translation - Your promise revives me; it comforts me in all my troubles.
  • Christian Standard Bible - This is my comfort in my affliction: Your promise has given me life.
  • New American Standard Bible - This is my comfort in my misery, That Your word has revived me.
  • New King James Version - This is my comfort in my affliction, For Your word has given me life.
  • Amplified Bible - This is my comfort in my affliction, That Your word has revived me and given me life.
  • American Standard Version - This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
  • King James Version - This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
  • New English Translation - This is what comforts me in my trouble, for your promise revives me.
  • World English Bible - This is my comfort in my affliction, for your word has revived me.
  • 新標點和合本 - 這話將我救活了; 我在患難中,因此得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的話將我救活了; 這是我在患難中的安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的話將我救活了; 這是我在患難中的安慰。
  • 當代譯本 - 你的應許保全我性命, 是我患難中的安慰。
  • 聖經新譯本 - 你的應許使我存活; 這就是我在困苦中的安慰。
  • 呂振中譯本 - 你的諾言使我活過來: 這就是我在困苦中所受的安慰。
  • 中文標準譯本 - 這就是我在苦難中的安慰: 你的言語使我存活。
  • 現代標點和合本 - 這話將我救活了, 我在患難中因此得安慰。
  • 文理和合譯本 - 爾言甦我、我在難中、因此得慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主應許我之言、使我蘇醒、我遭遇患難、以此為安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在顚沛。寬慰愁腸。常飲活泉。令我自強。
  • Nueva Versión Internacional - Este es mi consuelo en medio del dolor: que tu promesa me da vida.
  • 현대인의 성경 - 주의 말씀이 나에게 생명을 주었으므로 내가 고통 가운데서도 위로를 받습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans ma misère, ╵mon réconfort, c’est que ta parole me fera vivre.
  • Nova Versão Internacional - Este é o meu consolo no meu sofrimento: A tua promessa dá-me vida.
  • Hoffnung für alle - Denn immer, wenn ich in Not geriet, hat deine Zusage mich getröstet und belebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa khổ đau, con được an ủi; vì lời Chúa hứa làm đời con tươi mới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่ปลอบโยนข้าพระองค์ในยามทุกข์ยากก็คือ พระสัญญาของพระองค์รักษาชีวิตข้าพระองค์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ความ​อุ่นใจ​ของ​ข้าพเจ้า​ใน​ยาม​ทุกข์ยาก คือ​คำ​สัญญา​ของ​พระ​องค์​ช่วย​ให้​ข้าพเจ้า​คง​ชีวิต​อยู่
  • 雅各書 1:18 - 自行己志、以真道生我、為億兆首宗主之人、
  • 彼得前書 2:2 - 如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
  • 希伯來書 12:11 - 凡責我者、我受時憂而不樂、後經練習、則結善果、以致平康、
  • 希伯來書 12:12 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 詩篇 119:25 - 我幾鄰於死地、爾使我生、踐爾前言兮、
  • 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 以西結書 37:10 - 我遵命而行、氣息遂至使死者呼吸而復生、皆立於前、不可勝數、
  • 詩篇 27:13 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
  • 耶利米書 15:16 - 萬有之主耶和華與、我為爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
  • 詩篇 94:19 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 詩篇 42:8 - 越在疇昔、耶和華錫予以恩、予朝夕作歌以頌之兮、今籲救我生命之上帝、
  • 詩篇 42:11 - 我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 詩篇 28:7 - 耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 約翰福音 6:63 - 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
  • 羅馬書 15:4 - 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、
圣经
资源
计划
奉献