Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:51 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 驕傲的人苛刻地譏誚我, 我卻沒有偏離你的律法。
  • 新标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 当代译本 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
  • 圣经新译本 - 骄傲的人苛刻地讥诮我, 我却没有偏离你的律法。
  • 中文标准译本 - 傲慢的人极力讥讽我, 但我没有偏离你的律法。
  • 现代标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本(拼音版) - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • New International Version - The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
  • New International Reader's Version - Proud people make fun of me without mercy. But I don’t turn away from your law.
  • English Standard Version - The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
  • New Living Translation - The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
  • Christian Standard Bible - The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from your instruction.
  • New American Standard Bible - The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your Law.
  • New King James Version - The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
  • Amplified Bible - The arrogant utterly ridicule me, Yet I do not turn away from Your law.
  • American Standard Version - The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
  • King James Version - The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
  • New English Translation - Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
  • World English Bible - The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
  • 新標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 當代譯本 - 狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
  • 呂振中譯本 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
  • 中文標準譯本 - 傲慢的人極力譏諷我, 但我沒有偏離你的律法。
  • 現代標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 文理和合譯本 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
  • 文理委辦譯本 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • Nueva Versión Internacional - Los insolentes me ofenden hasta el colmo, pero yo no me aparto de tu ley.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 언제나 나를 조롱하여도 나는 주의 법을 떠나지 않습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
  • リビングバイブル - おごり高ぶる者どもは、神に従う私をさげすみますが、 私は動揺しません。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
  • Hoffnung für alle - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสเย้ยหยันข้าพระองค์อย่างไม่ปรานี แต่ข้าพระองค์ไม่หันไปจากบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ยโส​เยาะเย้ย​ข้าพเจ้า​อยู่​เสมอ แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​หันเห​ไป​จาก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 23:35 - 群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
  • 詩篇 119:31 - 我緊守你的法度, 耶和華啊!求你不要使我蒙羞。
  • 路加福音 16:14 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
  • 以賽亞書 38:3 - 說:“耶和華啊!求你記念我在你面前怎樣誠誠實實、以純全的心來行事,又作你眼中看為善的事。”然後,希西家就痛哭起來。
  • 詩篇 119:21 - 那些受咒詛的傲慢人,和那些偏離了你誡命的人, 你必斥責他們。
  • 希伯來書 12:1 - 所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程;
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 希伯來書 12:3 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
  • 使徒行傳 20:23 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
  • 使徒行傳 20:24 - 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
  • 詩篇 123:3 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
  • 詩篇 123:4 - 我們飽受那些安逸的人的嘲笑, 和驕傲的人的藐視,到了極點。
  • 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不沮喪, 直到他在地上設立公理, 眾海島的人都等候他的教訓。
  • 詩篇 119:69 - 傲慢人用謊言中傷我, 我卻一心遵守你的訓詞。
  • 詩篇 44:18 - 我們的心沒有退後, 我們的腳步也沒有偏離你的路。
  • 詩篇 119:157 - 逼迫我的和敵擋我的很多, 但我沒有偏離你的法度。
  • 約伯記 23:11 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 驕傲的人苛刻地譏誚我, 我卻沒有偏離你的律法。
  • 新标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 当代译本 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
  • 圣经新译本 - 骄傲的人苛刻地讥诮我, 我却没有偏离你的律法。
  • 中文标准译本 - 傲慢的人极力讥讽我, 但我没有偏离你的律法。
  • 现代标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • 和合本(拼音版) - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
  • New International Version - The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
  • New International Reader's Version - Proud people make fun of me without mercy. But I don’t turn away from your law.
  • English Standard Version - The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
  • New Living Translation - The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
  • Christian Standard Bible - The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from your instruction.
  • New American Standard Bible - The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your Law.
  • New King James Version - The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
  • Amplified Bible - The arrogant utterly ridicule me, Yet I do not turn away from Your law.
  • American Standard Version - The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
  • King James Version - The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
  • New English Translation - Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
  • World English Bible - The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
  • 新標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 當代譯本 - 狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
  • 呂振中譯本 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
  • 中文標準譯本 - 傲慢的人極力譏諷我, 但我沒有偏離你的律法。
  • 現代標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
  • 文理和合譯本 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
  • 文理委辦譯本 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
  • Nueva Versión Internacional - Los insolentes me ofenden hasta el colmo, pero yo no me aparto de tu ley.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 언제나 나를 조롱하여도 나는 주의 법을 떠나지 않습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
  • リビングバイブル - おごり高ぶる者どもは、神に従う私をさげすみますが、 私は動揺しません。
  • Nova Versão Internacional - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
  • Hoffnung für alle - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสเย้ยหยันข้าพระองค์อย่างไม่ปรานี แต่ข้าพระองค์ไม่หันไปจากบทบัญญัติของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ยโส​เยาะเย้ย​ข้าพเจ้า​อยู่​เสมอ แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​หันเห​ไป​จาก​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 23:35 - 群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
  • 詩篇 119:31 - 我緊守你的法度, 耶和華啊!求你不要使我蒙羞。
  • 路加福音 16:14 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
  • 路加福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們在人面前自稱為義, 神卻知道你們的心;因為人所高舉的, 神卻看作是可憎惡的。
  • 以賽亞書 38:3 - 說:“耶和華啊!求你記念我在你面前怎樣誠誠實實、以純全的心來行事,又作你眼中看為善的事。”然後,希西家就痛哭起來。
  • 詩篇 119:21 - 那些受咒詛的傲慢人,和那些偏離了你誡命的人, 你必斥責他們。
  • 希伯來書 12:1 - 所以,我們既然有這麼多的見證人,像雲彩圍繞著我們,就應該脫下各樣的拖累,和容易纏住我們的罪,以堅忍的心奔跑那擺在我們面前的賽程;
  • 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
  • 希伯來書 12:3 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
  • 使徒行傳 20:23 - 只知道在各城裡聖靈都向我指明,說有捆鎖和患難在等著我。
  • 使徒行傳 20:24 - 但我並不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我從主耶穌所領受的職分,為 神恩惠的福音作見證。
  • 詩篇 123:3 - 耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩; 因為我們飽受藐視,到了極點。
  • 詩篇 123:4 - 我們飽受那些安逸的人的嘲笑, 和驕傲的人的藐視,到了極點。
  • 以賽亞書 42:4 - 他不灰心,也不沮喪, 直到他在地上設立公理, 眾海島的人都等候他的教訓。
  • 詩篇 119:69 - 傲慢人用謊言中傷我, 我卻一心遵守你的訓詞。
  • 詩篇 44:18 - 我們的心沒有退後, 我們的腳步也沒有偏離你的路。
  • 詩篇 119:157 - 逼迫我的和敵擋我的很多, 但我沒有偏離你的法度。
  • 約伯記 23:11 - 我的腳緊隨他的腳步, 我謹守他的道,並不偏離。
  • 耶利米書 20:7 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
圣经
资源
计划
奉献