逐节对照
- 和合本(拼音版) - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 新标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 和合本2010(神版-简体) - 骄傲的人极度地侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- 当代译本 - 狂傲人肆意嘲讽我, 但我仍然没有偏离你的律法。
- 圣经新译本 - 骄傲的人苛刻地讥诮我, 我却没有偏离你的律法。
- 中文标准译本 - 傲慢的人极力讥讽我, 但我没有偏离你的律法。
- 现代标点和合本 - 骄傲的人甚侮慢我, 我却未曾偏离你的律法。
- New International Version - The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law.
- New International Reader's Version - Proud people make fun of me without mercy. But I don’t turn away from your law.
- English Standard Version - The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
- New Living Translation - The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
- Christian Standard Bible - The arrogant constantly ridicule me, but I do not turn away from your instruction.
- New American Standard Bible - The arrogant utterly deride me, Yet I do not turn aside from Your Law.
- New King James Version - The proud have me in great derision, Yet I do not turn aside from Your law.
- Amplified Bible - The arrogant utterly ridicule me, Yet I do not turn away from Your law.
- American Standard Version - The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
- King James Version - The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law.
- New English Translation - Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
- World English Bible - The arrogant mock me excessively, but I don’t swerve from your law.
- 新標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
- 和合本2010(神版-繁體) - 驕傲的人極度地侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
- 當代譯本 - 狂傲人肆意嘲諷我, 但我仍然沒有偏離你的律法。
- 聖經新譯本 - 驕傲的人苛刻地譏誚我, 我卻沒有偏離你的律法。
- 呂振中譯本 - 傲慢人極力譏誚着我, 我卻未曾偏離你的律法 。
- 中文標準譯本 - 傲慢的人極力譏諷我, 但我沒有偏離你的律法。
- 現代標點和合本 - 驕傲的人甚侮慢我, 我卻未曾偏離你的律法。
- 文理和合譯本 - 驕者譏我維甚、我猶未離爾律兮、
- 文理委辦譯本 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲之人甚戲笑我、我仍不偏離主之律法、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任彼驕人。逞其猖狂。我行我素。守誡無荒。
- Nueva Versión Internacional - Los insolentes me ofenden hasta el colmo, pero yo no me aparto de tu ley.
- 현대인의 성경 - 교만한 자들이 언제나 나를 조롱하여도 나는 주의 법을 떠나지 않습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
- リビングバイブル - おごり高ぶる者どもは、神に従う私をさげすみますが、 私は動揺しません。
- Nova Versão Internacional - Os arrogantes zombam de mim o tempo todo, mas eu não me desvio da tua lei.
- Hoffnung für alle - Selbstgefällige Leute ziehen ständig über mich her; trotzdem weiche ich kein Stück von deinem Gesetz ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người kiêu ngạo không ngớt chế giễu, nhưng con không bỏ luật lệ Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยโสเย้ยหยันข้าพระองค์อย่างไม่ปรานี แต่ข้าพระองค์ไม่หันไปจากบทบัญญัติของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ยโสเยาะเย้ยข้าพเจ้าอยู่เสมอ แต่ข้าพเจ้าก็ไม่หันเหไปจากกฎบัญญัติของพระองค์
交叉引用
- 路加福音 23:35 - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,上帝所拣选的,可以救自己吧!”
- 诗篇 119:31 - 我持守你的法度, 耶和华啊,求你不要叫我羞愧。
- 路加福音 16:14 - 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心,上帝却知道;因为人所尊贵的,是上帝看为可憎恶的。
- 以赛亚书 38:3 - “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
- 诗篇 119:21 - 受咒诅、偏离你命令的骄傲人, 你已经责备他们。
- 希伯来书 12:1 - 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
- 希伯来书 12:2 - 仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在上帝宝座的右边。
- 希伯来书 12:3 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 使徒行传 20:23 - 但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
- 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
- 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
- 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理, 海岛都等候他的训诲。”
- 诗篇 119:69 - 骄傲人编造谎言攻击我, 我却要一心守你的训词。
- 诗篇 44:18 - 我们的心没有退后, 我们的脚也没有偏离你的路。
- 诗篇 119:157 - 逼迫我的,抵挡我的很多, 我却没有偏离你的法度。
- 约伯记 23:11 - 我脚追随他的步履, 我谨守他的道,并不偏离。
- 耶利米书 20:7 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。