Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:52 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
  • New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
  • English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
  • New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
  • Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
  • New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
  • New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
  • Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
  • American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
  • King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
  • New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
  • World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
  • リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
  • Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​ข้าพเจ้า​นึกถึง​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​แต่​กาล​ก่อน ข้าพเจ้า​ก็​อุ่นใจ
交叉引用
  • 詩篇 143:5 - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 詩篇 103:18 - 就是那些遵守他的約、 記念他的訓詞而遵行的人。
  • 民數記 16:3 - 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們太過分了!全會眾人人都成為聖,耶和華也在他們中間。你們為甚麼抬高自己,在耶和華的會眾之上呢?」
  • 民數記 16:4 - 摩西聽見就臉伏於地,
  • 民數記 16:5 - 對可拉和他所有同夥的人說:「到了早晨,耶和華必指示誰是屬他的,誰是成為聖的,就准許誰親近他。他要叫自己所揀選的人親近他。
  • 民數記 16:6 - 可拉和你所有同夥的人哪,你們要這樣做:要拿着香爐,
  • 民數記 16:7 - 明天在耶和華面前把火盛在爐中,把香放在上面。耶和華揀選誰,誰就成為聖。利未的子孫哪,你們太過分了!」
  • 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:「利未的子孫,聽吧!
  • 民數記 16:9 - 以色列的上帝將你們從以色列會眾中分別出來,使你們親近他,在耶和華的帳幕中事奉,並且站在會眾面前替他們供職。這對你們豈是小事嗎?
  • 民數記 16:10 - 耶和華已經准許你和你所有的弟兄,就是利未的子孫,一同親近他,你們還要求祭司的職分嗎?
  • 民數記 16:11 - 所以,你和你所有同夥的人聚集是在攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言?」
  • 民數記 16:12 - 摩西派人去叫以利押的兒子大坍和亞比蘭。他們卻說:「我們不上去!
  • 民數記 16:13 - 你把我們從流奶與蜜之地領出來,讓我們死在曠野,這豈是小事?你還要自立為王管轄我們嗎?
  • 民數記 16:14 - 你根本沒有領我們到流奶與蜜之地,也沒有給我們田地和葡萄園作為產業。難道你想要挖這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
  • 民數記 16:15 - 摩西非常生氣,就對耶和華說:「求你不要接受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們中任何一個人。」
  • 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:「明天,你和你所有同夥的人,以及亞倫,都要站在耶和華面前。
  • 民數記 16:17 - 你們各人要拿一個香爐,把香放在上面,各人帶香爐到耶和華面前,共二百五十個;你和亞倫也各拿自己的香爐。」
  • 民數記 16:18 - 於是他們各人拿一個香爐,盛着火,加上香,和摩西、亞倫一同站在會幕的門口。
  • 民數記 16:19 - 可拉召集全會眾到會幕門口攻擊摩西和亞倫。這時,耶和華的榮光向全會眾顯現。
  • 民數記 16:20 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 民數記 16:21 - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 民數記 16:22 - 摩西、亞倫臉伏於地,說:「上帝,賜萬人氣息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 民數記 16:23 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 民數記 16:24 - 「你吩咐會眾說:『你們遠離可拉、大坍和亞比蘭帳棚的周圍。』」
  • 民數記 16:25 - 摩西起來,到大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也都跟着他去。
  • 民數記 16:26 - 他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
  • 民數記 16:27 - 於是會眾遠離了可拉、大坍和亞比蘭的帳棚。大坍和亞比蘭帶着妻子、兒女和小孩子出來,站在自己的帳棚門口。
  • 民數記 16:28 - 摩西說:「因這件事,你們就必知道這一切事是耶和華差派我做的,並非出於我的心意。
  • 民數記 16:29 - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
  • 民數記 16:30 - 但是,倘若耶和華創作一件新事,使地開了裂口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活墜落陰間,你們就知道是這些人藐視了耶和華。」
  • 民數記 16:31 - 摩西剛說完這些話,他們腳下的地就裂開,
  • 民數記 16:32 - 地開了裂口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
  • 民數記 16:33 - 他們和一切屬他們的,都活活墜落陰間;地在他們上面又合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
  • 民數記 16:34 - 在他們四圍的以色列眾人聽見他們的叫聲,就都逃跑,說:「恐怕地也要把我們吞下去了!」
  • 民數記 16:35 - 有火從耶和華那裏出來,吞滅了那上香的二百五十人。
  • 詩篇 105:5 - 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 出埃及記 14:30 - 那一日,耶和華拯救以色列脫離埃及人的手。以色列人看見埃及人死在海邊。
  • 申命記 4:3 - 你們已親眼看見耶和華因巴力‧毗珥所做的。凡隨從巴力‧毗珥的人,耶和華-你的上帝都從你中間除滅了。
  • 申命記 4:4 - 只有你們這緊緊跟隨耶和華-你們上帝的人,今日全都存活。
  • 申命記 1:35 - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
  • 申命記 1:36 - 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
  • 詩篇 77:11 - 我要記念耶和華所做的, 要記念你古時的奇事;
  • 詩篇 77:12 - 我要思想你所做的, 默念你的作為。
  • 彼得後書 2:4 - 既然上帝沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
  • 彼得後書 2:5 - 既然上帝也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
  • 彼得後書 2:6 - 既然上帝判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
  • 彼得後書 2:7 - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得-
  • 彼得後書 2:8 - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
  • 彼得後書 2:9 - 那麼,主知道搭救敬虔的人脫離試煉,把不義的人留在懲罰之下等候審判的日子,
  • 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我牢记你古时赐下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章, 我就得了安慰。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 我记念你从亘古以来的法规, 就受到安慰!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我记念你从古以来的典章, 就得了安慰。
  • New International Version - I remember, Lord, your ancient laws, and I find comfort in them.
  • New International Reader's Version - Lord, I remember the laws you gave long ago. I find comfort in them.
  • English Standard Version - When I think of your rules from of old, I take comfort, O Lord.
  • New Living Translation - I meditate on your age-old regulations; O Lord, they comfort me.
  • Christian Standard Bible - Lord, I remember your judgments from long ago and find comfort.
  • New American Standard Bible - I have remembered Your judgments from of old, Lord, And comfort myself.
  • New King James Version - I remembered Your judgments of old, O Lord, And have comforted myself.
  • Amplified Bible - I have remembered [carefully] Your ancient ordinances, O Lord, And I have taken comfort.
  • American Standard Version - I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
  • King James Version - I remembered thy judgments of old, O Lord; and have comforted myself.
  • New English Translation - I remember your ancient regulations, O Lord, and console myself.
  • World English Bible - I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我牢記你古時賜下的法令, 你的法令是我的安慰。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章, 我就得了安慰。
  • 呂振中譯本 - 我懷念着你從古以來的典章, 永恆主啊,我就得了安慰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 我記念你從亙古以來的法規, 就受到安慰!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我記念你從古以來的典章, 就得了安慰。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾古昔之律例、我記憶之、而自慰兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華自昔、賜我典章、我記憶之、而納慰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我思念主從古以來之判斷、我自覺安慰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 永懷古道。樂此綱常。
  • Nueva Versión Internacional - Me acuerdo, Señor, de tus juicios de antaño, y encuentro consuelo en ellos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 옛 법을 기억하고 위로를 받습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté.
  • リビングバイブル - 幼いころからずっと、 私はあなたに従おうと心がけてきました。 あなたのおことばによって、いつも慰められてきました。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me, Senhor, das tuas ordenanças do passado e nelas acho consolo.
  • Hoffnung für alle - Ich verliere nicht den Mut, denn ich erinnere mich daran, wie du schon früher für Recht gesorgt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ lời phán của Chúa từ xưa; lời ấy an ủi con, lạy Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ระลึกถึงบทบัญญัติแต่เก่าก่อนของพระองค์ และข้าพระองค์ก็ได้รับการปลอบประโลมใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​ข้าพเจ้า​นึกถึง​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​แต่​กาล​ก่อน ข้าพเจ้า​ก็​อุ่นใจ
  • 詩篇 143:5 - 我追想古時之日,思想你的一切作為, 默念你手的工作。
  • 詩篇 103:18 - 就是那些遵守他的約、 記念他的訓詞而遵行的人。
  • 民數記 16:3 - 聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們太過分了!全會眾人人都成為聖,耶和華也在他們中間。你們為甚麼抬高自己,在耶和華的會眾之上呢?」
  • 民數記 16:4 - 摩西聽見就臉伏於地,
  • 民數記 16:5 - 對可拉和他所有同夥的人說:「到了早晨,耶和華必指示誰是屬他的,誰是成為聖的,就准許誰親近他。他要叫自己所揀選的人親近他。
  • 民數記 16:6 - 可拉和你所有同夥的人哪,你們要這樣做:要拿着香爐,
  • 民數記 16:7 - 明天在耶和華面前把火盛在爐中,把香放在上面。耶和華揀選誰,誰就成為聖。利未的子孫哪,你們太過分了!」
  • 民數記 16:8 - 摩西又對可拉說:「利未的子孫,聽吧!
  • 民數記 16:9 - 以色列的上帝將你們從以色列會眾中分別出來,使你們親近他,在耶和華的帳幕中事奉,並且站在會眾面前替他們供職。這對你們豈是小事嗎?
  • 民數記 16:10 - 耶和華已經准許你和你所有的弟兄,就是利未的子孫,一同親近他,你們還要求祭司的職分嗎?
  • 民數記 16:11 - 所以,你和你所有同夥的人聚集是在攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言?」
  • 民數記 16:12 - 摩西派人去叫以利押的兒子大坍和亞比蘭。他們卻說:「我們不上去!
  • 民數記 16:13 - 你把我們從流奶與蜜之地領出來,讓我們死在曠野,這豈是小事?你還要自立為王管轄我們嗎?
  • 民數記 16:14 - 你根本沒有領我們到流奶與蜜之地,也沒有給我們田地和葡萄園作為產業。難道你想要挖這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
  • 民數記 16:15 - 摩西非常生氣,就對耶和華說:「求你不要接受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們中任何一個人。」
  • 民數記 16:16 - 摩西對可拉說:「明天,你和你所有同夥的人,以及亞倫,都要站在耶和華面前。
  • 民數記 16:17 - 你們各人要拿一個香爐,把香放在上面,各人帶香爐到耶和華面前,共二百五十個;你和亞倫也各拿自己的香爐。」
  • 民數記 16:18 - 於是他們各人拿一個香爐,盛着火,加上香,和摩西、亞倫一同站在會幕的門口。
  • 民數記 16:19 - 可拉召集全會眾到會幕門口攻擊摩西和亞倫。這時,耶和華的榮光向全會眾顯現。
  • 民數記 16:20 - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 民數記 16:21 - 「你們離開這會眾,我好立刻把他們滅絕。」
  • 民數記 16:22 - 摩西、亞倫臉伏於地,說:「上帝,賜萬人氣息的上帝啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
  • 民數記 16:23 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 民數記 16:24 - 「你吩咐會眾說:『你們遠離可拉、大坍和亞比蘭帳棚的周圍。』」
  • 民數記 16:25 - 摩西起來,到大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也都跟着他去。
  • 民數記 16:26 - 他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
  • 民數記 16:27 - 於是會眾遠離了可拉、大坍和亞比蘭的帳棚。大坍和亞比蘭帶着妻子、兒女和小孩子出來,站在自己的帳棚門口。
  • 民數記 16:28 - 摩西說:「因這件事,你們就必知道這一切事是耶和華差派我做的,並非出於我的心意。
  • 民數記 16:29 - 這些人的死若和世人無異,或者他們所遭遇的和其他人相同,那麼耶和華就不曾差派我了。
  • 民數記 16:30 - 但是,倘若耶和華創作一件新事,使地開了裂口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活墜落陰間,你們就知道是這些人藐視了耶和華。」
  • 民數記 16:31 - 摩西剛說完這些話,他們腳下的地就裂開,
  • 民數記 16:32 - 地開了裂口,把他們和他們的家眷,以及一切屬可拉的人和財物,都吞了下去。
  • 民數記 16:33 - 他們和一切屬他們的,都活活墜落陰間;地在他們上面又合攏起來,他們就從會眾中滅亡了。
  • 民數記 16:34 - 在他們四圍的以色列眾人聽見他們的叫聲,就都逃跑,說:「恐怕地也要把我們吞下去了!」
  • 民數記 16:35 - 有火從耶和華那裏出來,吞滅了那上香的二百五十人。
  • 詩篇 105:5 - 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 出埃及記 14:30 - 那一日,耶和華拯救以色列脫離埃及人的手。以色列人看見埃及人死在海邊。
  • 申命記 4:3 - 你們已親眼看見耶和華因巴力‧毗珥所做的。凡隨從巴力‧毗珥的人,耶和華-你的上帝都從你中間除滅了。
  • 申命記 4:4 - 只有你們這緊緊跟隨耶和華-你們上帝的人,今日全都存活。
  • 申命記 1:35 - 『這邪惡世代的人,一個也不得看見我起誓要賜給你們列祖的美地;
  • 申命記 1:36 - 惟有耶孚尼的兒子迦勒必得看見,並且我要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從我。』
  • 詩篇 77:11 - 我要記念耶和華所做的, 要記念你古時的奇事;
  • 詩篇 77:12 - 我要思想你所做的, 默念你的作為。
  • 彼得後書 2:4 - 既然上帝沒有寬容犯了罪的天使,反而把他們丟在地獄裏,囚禁在幽暗中等候審判;
  • 彼得後書 2:5 - 既然上帝也沒有寬容上古的世界,曾叫洪水臨到那不敬虔的世界,只保護了報公義信息的挪亞一家八口;
  • 彼得後書 2:6 - 既然上帝判決了所多瑪和蛾摩拉,將二城傾覆 ,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑒戒,
  • 彼得後書 2:7 - 只搭救了那常為惡人的淫蕩憂傷的義人羅得-
  • 彼得後書 2:8 - 因為那義人住在他們當中,他正義的心因天天看見和聽見他們不法的事而傷痛;
  • 彼得後書 2:9 - 那麼,主知道搭救敬虔的人脫離試煉,把不義的人留在懲罰之下等候審判的日子,
  • 詩篇 77:5 - 我追想古時之日, 上古之年。
圣经
资源
计划
奉献