Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:60 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
  • 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
  • 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
  • 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
  • English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
  • New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
  • Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
  • New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
  • Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
  • New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
  • World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
  • 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
  • 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
  • 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
  • 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รีบ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ ของ​พระ​องค์​โดย​ไม่​รอช้า
交叉引用
  • Ezequiel 10:6 - El Señor le ordenó al hombre vestido de lino: «Toma fuego de en medio de las ruedas que están entre los querubines». Así que el hombre fue y se paró entre las ruedas.
  • Ezequiel 10:7 - Uno de los querubines extendió la mano, tomó el fuego que estaba entre ellos, y lo puso en las manos del hombre vestido de lino, quien lo recibió y se fue.
  • Ezequiel 10:8 - (Debajo de las alas de los querubines se veía algo semejante a la mano de un hombre).
  • Salmo 95:7 - Porque él es nuestro Dios y nosotros somos el pueblo de su prado; ¡somos un rebaño bajo su cuidado! Si ustedes oyen hoy su voz,
  • Salmo 95:8 - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • Proverbios 27:1 - No te jactes del día de mañana, porque no sabes lo que el día traerá.
  • Eclesiastés 9:10 - Y todo lo que te venga a la mano, hazlo con todo empeño; porque en el sepulcro, adonde te diriges, no hay trabajo ni planes ni conocimiento ni sabiduría.
  • Gálatas 1:16 - revelarme a su Hijo para que yo lo predicara entre los gentiles, no consulté con nadie.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Me doy prisa, no tardo nada para cumplir tus mandamientos.
  • 新标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我速速遵守你的命令, 并不迟延。
  • 当代译本 - 我毫不迟疑地遵守你的命令。
  • 圣经新译本 - 我赶快谨守你的命令, 不敢耽延。
  • 中文标准译本 - 我快快遵守你的诫命, 不会耽延。
  • 现代标点和合本 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • 和合本(拼音版) - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。
  • New International Version - I will hasten and not delay to obey your commands.
  • New International Reader's Version - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.
  • English Standard Version - I hasten and do not delay to keep your commandments.
  • New Living Translation - I will hurry, without delay, to obey your commands.
  • Christian Standard Bible - I hurried, not hesitating to keep your commands.
  • New American Standard Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • New King James Version - I made haste, and did not delay To keep Your commandments.
  • Amplified Bible - I hurried and did not delay To keep Your commandments.
  • American Standard Version - I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
  • King James Version - I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
  • New English Translation - I keep your commands eagerly and without delay.
  • World English Bible - I will hurry, and not delay, to obey your commandments.
  • 新標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我速速遵守你的命令, 並不遲延。
  • 當代譯本 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
  • 聖經新譯本 - 我趕快謹守你的命令, 不敢耽延。
  • 呂振中譯本 - 我迅速不躭延地 遵守你的誡命。
  • 中文標準譯本 - 我快快遵守你的誡命, 不會耽延。
  • 現代標點和合本 - 我急忙遵守你的命令, 並不遲延。
  • 文理和合譯本 - 守爾誡命、速而弗緩兮、
  • 文理委辦譯本 - 守爾誡命、弗遲弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遵守主之誡命、迅速不敢遲延、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遵主大路。載欣載奔。
  • 현대인의 성경 - 내가 지체하지 않고 신속하게 주의 명령에 순종하겠습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois.
  • Nova Versão Internacional - Eu me apressarei e não hesitarei em obedecer aos teus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Ich zögere nicht und will keine Zeit verlieren, das zu tun, was du befohlen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chẳng muốn trì hoãn, nhưng vâng ngay lệnh Ngài truyền ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะรีบและจะไม่ล่าช้า ที่จะเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​รีบ​ทำ​ตาม​พระ​บัญญัติ ของ​พระ​องค์​โดย​ไม่​รอช้า
  • Ezequiel 10:6 - El Señor le ordenó al hombre vestido de lino: «Toma fuego de en medio de las ruedas que están entre los querubines». Así que el hombre fue y se paró entre las ruedas.
  • Ezequiel 10:7 - Uno de los querubines extendió la mano, tomó el fuego que estaba entre ellos, y lo puso en las manos del hombre vestido de lino, quien lo recibió y se fue.
  • Ezequiel 10:8 - (Debajo de las alas de los querubines se veía algo semejante a la mano de un hombre).
  • Salmo 95:7 - Porque él es nuestro Dios y nosotros somos el pueblo de su prado; ¡somos un rebaño bajo su cuidado! Si ustedes oyen hoy su voz,
  • Salmo 95:8 - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • Proverbios 27:1 - No te jactes del día de mañana, porque no sabes lo que el día traerá.
  • Eclesiastés 9:10 - Y todo lo que te venga a la mano, hazlo con todo empeño; porque en el sepulcro, adonde te diriges, no hay trabajo ni planes ni conocimiento ni sabiduría.
  • Gálatas 1:16 - revelarme a su Hijo para que yo lo predicara entre los gentiles, no consulté con nadie.
圣经
资源
计划
奉献