逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันเป็นสิ่งที่ดี ที่ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์นั้น เพราะมันทำให้ข้าพเจ้าได้เรียนรู้กฎระเบียบต่างๆของพระองค์
- 新标点和合本 - 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
- 和合本2010(神版-简体) - 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
- 当代译本 - 我受苦对我有益, 使我可以学习你的律例。
- 圣经新译本 - 我受苦是对我有益的, 为要使我学习你的律例。
- 中文标准译本 - 我受磨炼使我受益, 好让我学习你的律例。
- 现代标点和合本 - 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
- 和合本(拼音版) - 我受苦是与我有益, 为要使我学习你的律例。
- New International Version - It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.
- New International Reader's Version - It was good for me to suffer. That’s what helped me to understand your orders.
- English Standard Version - It is good for me that I was afflicted, that I might learn your statutes.
- New Living Translation - My suffering was good for me, for it taught me to pay attention to your decrees.
- Christian Standard Bible - It was good for me to be afflicted so that I could learn your statutes.
- New American Standard Bible - It is good for me that I was afflicted, So that I may learn Your statutes.
- New King James Version - It is good for me that I have been afflicted, That I may learn Your statutes.
- Amplified Bible - It is good for me that I have been afflicted, That I may learn Your statutes.
- American Standard Version - It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes.
- King James Version - It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
- New English Translation - It was good for me to suffer, so that I might learn your statutes.
- World English Bible - It is good for me that I have been afflicted, that I may learn your statutes.
- 新標點和合本 - 我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
- 當代譯本 - 我受苦對我有益, 使我可以學習你的律例。
- 聖經新譯本 - 我受苦是對我有益的, 為要使我學習你的律例。
- 呂振中譯本 - 我遭受苦難、於我有益, 為要使我學習你的律例 。
- 中文標準譯本 - 我受磨煉使我受益, 好讓我學習你的律例。
- 現代標點和合本 - 我受苦是與我有益, 為要使我學習你的律例。
- 文理和合譯本 - 我之受難、乃為我益、使我學爾典章兮、
- 文理委辦譯本 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭苦難、於我有益、因使我學習主之典章、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 體會大法。端賴困屯。
- Nueva Versión Internacional - Me hizo bien haber sido afligido, porque así llegué a conocer tus decretos.
- 현대인의 성경 - 주의 벌을 받아 내가 고난을 당한 것이 나에게 유익이 되었으니 내가 이것 때문에 주의 법을 배우게 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’était bon d’être affligé afin d’apprendre tes préceptes.
- リビングバイブル - あなたから懲らしめを受けたことは、 この上ない幸いでした。 私はそのおかげで、 おきてに目を向けることを学びました。 このおきてこそ、金や銀より価値あるものです。
- Nova Versão Internacional - Foi bom para mim ter sido castigado, para que aprendesse os teus decretos.
- Hoffnung für alle - Für mich war es gut, dass ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Denn da erst lernte ich, wie hilfreich deine Gebote sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hoạn nạn trở thành lợi ích cho con, tạo cho con cơ hội học luật lệ của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดีแล้วที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก ข้าพระองค์จะได้เรียนรู้กฎหมายของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับว่าเป็นสิ่งดีที่ข้าพเจ้าได้เผชิญกับความทุกข์ เพื่อข้าพเจ้าจะได้เรียนรู้ถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์
- Thai KJV - ดีแล้วที่ข้าพระองค์ทุกข์ยากเพื่อข้าพระองค์จะเรียนรู้ถึงกฎเกณฑ์ของพระองค์
交叉引用
- อิสยาห์ 27:9 - ด้วยวิธีนี้ ความผิดบาปของอิสราเอลจะได้รับการอภัย แล้วนี่จะเป็นผลของการขจัดบาปของพวกเขานั้นด้วย คือแท่นบูชาหินที่พวกเขาสร้างให้กับเทพเจ้าทั้งหลาย จะถูกบดให้เป็นผุยผง และจะไม่มีพวกเสาเจ้าแม่อาเชราห์ หรือแท่นเผาเครื่องหอมตั้งอยู่
- 1 โครินธ์ 11:32 - เวลาที่องค์เจ้าชีวิตลงโทษเรานั้น พระองค์กำลังตีสอน เพื่อเราจะได้ไม่ถูกตัดสินลงโทษพร้อมกับคนอื่นๆในโลกนี้
- สดุดี 94:12 - ข้าแต่พระยาห์เวห์ คนที่พระองค์ตีสอนนั้น ถือว่ามีเกียรติจริงๆ คือคนที่พระองค์ต่อว่าด้วยกฎของพระองค์
- สดุดี 94:13 - พระองค์ให้เขาได้รับการบรรเทาในช่วงที่มีปัญหา จนกว่าพระองค์จะขุดหลุมของคนชั่วให้เสร็จ
- ฮีบรู 12:10 - พ่อของเราที่เป็นมนุษย์จะตีสอนเราแค่ชั่วคราวตามที่เห็นว่าควร แต่พระเจ้าจะตีสอนเราเพื่อประโยชน์ของเรา เพื่อเราจะได้มีลักษณะเหมือนพระองค์
- ฮีบรู 12:11 - ตอนที่ถูกตีสอนนั้น ไม่มีใครชอบหรอกเพราะมันเจ็บ แต่ภายหลังการตีสอนนั้นจะฝึกฝนเรา แล้วผลที่ออกมาก็คือสันติสุข และชีวิตที่พระเจ้าชอบใจ
- สดุดี 119:67 - เมื่อก่อนนั้น ข้าพเจ้าทุกข์ทรมานและกำลังหลงทางไป แต่เดี๋ยวนี้ ข้าพเจ้าเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์บอก