Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:76 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Lass mich deine Gnade erfahren und tröste mich, wie du es versprochen hast!
  • 新标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
  • 当代译本 - 求你照着你给仆人的应许, 用你的慈爱来安慰我。
  • 圣经新译本 - 求你按着你给你仆人的应许, 以你的慈爱安慰我。
  • 中文标准译本 - 求你照着你对仆人所说的, 以你的慈爱安慰我。
  • 现代标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本(拼音版) - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • New International Version - May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
  • New International Reader's Version - May your faithful love comfort me as you have promised me.
  • English Standard Version - Let your steadfast love comfort me according to your promise to your servant.
  • New Living Translation - Now let your unfailing love comfort me, just as you promised me, your servant.
  • Christian Standard Bible - May your faithful love comfort me as you promised your servant.
  • New American Standard Bible - May Your favor comfort me, According to Your word to Your servant.
  • New King James Version - Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.
  • Amplified Bible - O may Your lovingkindness and graciousness comfort me, According to Your word (promise) to Your servant.
  • American Standard Version - Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
  • King James Version - Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
  • New English Translation - May your loyal love console me, as you promised your servant.
  • World English Bible - Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
  • 新標點和合本 - 求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
  • 當代譯本 - 求你照著你給僕人的應許, 用你的慈愛來安慰我。
  • 聖經新譯本 - 求你按著你給你僕人的應許, 以你的慈愛安慰我。
  • 呂振中譯本 - 求你照你的諾言、向你僕人發的、 用你的堅愛來安慰我。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你對僕人所說的, 以你的慈愛安慰我。
  • 現代標點和合本 - 求你照著應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
  • 文理和合譯本 - 求爾以爾慈惠慰我、依諭爾僕之言兮、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依應許僕人之言、施恩安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈賜仁惠。寬慰吾心。固知我主。言出惟行。
  • Nueva Versión Internacional - Que sea tu gran amor mi consuelo, conforme a la promesa que hiciste a tu siervo.
  • 현대인의 성경 - 주의 종에게 약속하신 대로 주의 한결같은 사랑이 나의 위로가 되게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour ╵soit ma consolation conformément à ta promesse ╵envers ton serviteur !
  • Nova Versão Internacional - Seja o teu amor o meu consolo, conforme a tua promessa ao teu servo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cúi xin Chúa từ ái an ủi con, theo lời Ngài đã từng tuyên hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความรักมั่นคงของพระองค์ปลอบประโลมข้าพระองค์ ตามที่ทรงสัญญาไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ปลอบโยน​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Psalm 86:5 - Du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit, unermesslich ist deine Gnade für alle, die zu dir beten.
  • 2. Korinther 1:3 - Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er ist der barmherzige Vater, der Gott, von dem aller Trost kommt!
  • 2. Korinther 1:4 - In allen Schwierigkeiten ermutigt er uns und steht uns bei, so dass wir auch andere trösten können, die wegen ihres Glaubens angefeindet werden. Wir ermutigen sie, wie Gott uns ermutigt hat.
  • 2. Korinther 1:5 - Weil wir Christus gehören und ihm dienen, müssen wir viel leiden, aber in ebenso reichem Maße erfahren wir auch seine Hilfe.
  • Psalm 106:4 - Herr, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • Psalm 106:5 - Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Lass mich deine Gnade erfahren und tröste mich, wie du es versprochen hast!
  • 新标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
  • 当代译本 - 求你照着你给仆人的应许, 用你的慈爱来安慰我。
  • 圣经新译本 - 求你按着你给你仆人的应许, 以你的慈爱安慰我。
  • 中文标准译本 - 求你照着你对仆人所说的, 以你的慈爱安慰我。
  • 现代标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • 和合本(拼音版) - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
  • New International Version - May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
  • New International Reader's Version - May your faithful love comfort me as you have promised me.
  • English Standard Version - Let your steadfast love comfort me according to your promise to your servant.
  • New Living Translation - Now let your unfailing love comfort me, just as you promised me, your servant.
  • Christian Standard Bible - May your faithful love comfort me as you promised your servant.
  • New American Standard Bible - May Your favor comfort me, According to Your word to Your servant.
  • New King James Version - Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.
  • Amplified Bible - O may Your lovingkindness and graciousness comfort me, According to Your word (promise) to Your servant.
  • American Standard Version - Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
  • King James Version - Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
  • New English Translation - May your loyal love console me, as you promised your servant.
  • World English Bible - Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
  • 新標點和合本 - 求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
  • 當代譯本 - 求你照著你給僕人的應許, 用你的慈愛來安慰我。
  • 聖經新譯本 - 求你按著你給你僕人的應許, 以你的慈愛安慰我。
  • 呂振中譯本 - 求你照你的諾言、向你僕人發的、 用你的堅愛來安慰我。
  • 中文標準譯本 - 求你照著你對僕人所說的, 以你的慈愛安慰我。
  • 現代標點和合本 - 求你照著應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
  • 文理和合譯本 - 求爾以爾慈惠慰我、依諭爾僕之言兮、
  • 文理委辦譯本 - 我為爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依應許僕人之言、施恩安慰我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈賜仁惠。寬慰吾心。固知我主。言出惟行。
  • Nueva Versión Internacional - Que sea tu gran amor mi consuelo, conforme a la promesa que hiciste a tu siervo.
  • 현대인의 성경 - 주의 종에게 약속하신 대로 주의 한결같은 사랑이 나의 위로가 되게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour ╵soit ma consolation conformément à ta promesse ╵envers ton serviteur !
  • Nova Versão Internacional - Seja o teu amor o meu consolo, conforme a tua promessa ao teu servo.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cúi xin Chúa từ ái an ủi con, theo lời Ngài đã từng tuyên hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความรักมั่นคงของพระองค์ปลอบประโลมข้าพระองค์ ตามที่ทรงสัญญาไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​องค์​ปลอบโยน​ข้าพเจ้า ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้​กับ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • Psalm 86:5 - Du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit, unermesslich ist deine Gnade für alle, die zu dir beten.
  • 2. Korinther 1:3 - Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er ist der barmherzige Vater, der Gott, von dem aller Trost kommt!
  • 2. Korinther 1:4 - In allen Schwierigkeiten ermutigt er uns und steht uns bei, so dass wir auch andere trösten können, die wegen ihres Glaubens angefeindet werden. Wir ermutigen sie, wie Gott uns ermutigt hat.
  • 2. Korinther 1:5 - Weil wir Christus gehören und ihm dienen, müssen wir viel leiden, aber in ebenso reichem Maße erfahren wir auch seine Hilfe.
  • Psalm 106:4 - Herr, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • Psalm 106:5 - Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
圣经
资源
计划
奉献