逐节对照
- Hoffnung für alle - Lass mich deine Gnade erfahren und tröste mich, wie du es versprochen hast!
- 新标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你照着你向仆人所说的话, 以慈爱安慰我。
- 当代译本 - 求你照着你给仆人的应许, 用你的慈爱来安慰我。
- 圣经新译本 - 求你按着你给你仆人的应许, 以你的慈爱安慰我。
- 中文标准译本 - 求你照着你对仆人所说的, 以你的慈爱安慰我。
- 现代标点和合本 - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
- 和合本(拼音版) - 求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
- New International Version - May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.
- New International Reader's Version - May your faithful love comfort me as you have promised me.
- English Standard Version - Let your steadfast love comfort me according to your promise to your servant.
- New Living Translation - Now let your unfailing love comfort me, just as you promised me, your servant.
- Christian Standard Bible - May your faithful love comfort me as you promised your servant.
- New American Standard Bible - May Your favor comfort me, According to Your word to Your servant.
- New King James Version - Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.
- Amplified Bible - O may Your lovingkindness and graciousness comfort me, According to Your word (promise) to Your servant.
- American Standard Version - Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
- King James Version - Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
- New English Translation - May your loyal love console me, as you promised your servant.
- World English Bible - Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
- 新標點和合本 - 求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你照着你向僕人所說的話, 以慈愛安慰我。
- 當代譯本 - 求你照著你給僕人的應許, 用你的慈愛來安慰我。
- 聖經新譯本 - 求你按著你給你僕人的應許, 以你的慈愛安慰我。
- 呂振中譯本 - 求你照你的諾言、向你僕人發的、 用你的堅愛來安慰我。
- 中文標準譯本 - 求你照著你對僕人所說的, 以你的慈愛安慰我。
- 現代標點和合本 - 求你照著應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
- 文理和合譯本 - 求爾以爾慈惠慰我、依諭爾僕之言兮、
- 文理委辦譯本 - 我為爾僕、爾矜恤予、慰藉予、踐爾前言兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主依應許僕人之言、施恩安慰我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈賜仁惠。寬慰吾心。固知我主。言出惟行。
- Nueva Versión Internacional - Que sea tu gran amor mi consuelo, conforme a la promesa que hiciste a tu siervo.
- 현대인의 성경 - 주의 종에게 약속하신 대로 주의 한결같은 사랑이 나의 위로가 되게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ton amour ╵soit ma consolation conformément à ta promesse ╵envers ton serviteur !
- Nova Versão Internacional - Seja o teu amor o meu consolo, conforme a tua promessa ao teu servo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cúi xin Chúa từ ái an ủi con, theo lời Ngài đã từng tuyên hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความรักมั่นคงของพระองค์ปลอบประโลมข้าพระองค์ ตามที่ทรงสัญญาไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอความรักอันมั่นคงของพระองค์ปลอบโยนข้าพเจ้า ตามที่พระองค์ได้สัญญาไว้กับผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- Psalm 86:5 - Du, Herr, bist gut und zum Vergeben bereit, unermesslich ist deine Gnade für alle, die zu dir beten.
- 2. Korinther 1:3 - Gelobt sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus! Er ist der barmherzige Vater, der Gott, von dem aller Trost kommt!
- 2. Korinther 1:4 - In allen Schwierigkeiten ermutigt er uns und steht uns bei, so dass wir auch andere trösten können, die wegen ihres Glaubens angefeindet werden. Wir ermutigen sie, wie Gott uns ermutigt hat.
- 2. Korinther 1:5 - Weil wir Christus gehören und ihm dienen, müssen wir viel leiden, aber in ebenso reichem Maße erfahren wir auch seine Hilfe.
- Psalm 106:4 - Herr, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
- Psalm 106:5 - Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.