Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:78 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 驕者侮予、出於無因、使彼蒙羞、我默想爾道不已兮、
  • 新标点和合本 - 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我; 但我要思想你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。
  • 当代译本 - 愿狂傲人受辱, 因他们诋毁我; 但我要默想你的法则。
  • 圣经新译本 - 愿傲慢人蒙羞,因为他们以诡诈诬蔑我; 至于我,我却要默想你的训词。
  • 中文标准译本 - 愿傲慢人蒙羞, 因为他们以虚谎屈枉我; 但我要默想你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我, 但我要思想你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我, 但我要思想你的训词。
  • New International Version - May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.
  • New International Reader's Version - May proud people be put to shame for treating me badly for no reason. I will think deeply about your rules.
  • English Standard Version - Let the insolent be put to shame, because they have wronged me with falsehood; as for me, I will meditate on your precepts.
  • New Living Translation - Bring disgrace upon the arrogant people who lied about me; meanwhile, I will concentrate on your commandments.
  • Christian Standard Bible - Let the arrogant be put to shame for slandering me with lies; I will meditate on your precepts.
  • New American Standard Bible - May the arrogant be put to shame, because they lead me astray with a lie; But I shall meditate on Your precepts.
  • New King James Version - Let the proud be ashamed, For they treated me wrongfully with falsehood; But I will meditate on Your precepts.
  • Amplified Bible - Let the arrogant be ashamed and humiliated, for they sabotage me with a lie; But I will meditate on Your precepts.
  • American Standard Version - Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: But I will meditate on thy precepts.
  • King James Version - Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
  • New English Translation - May the arrogant be humiliated, for they have slandered me! But I meditate on your precepts.
  • World English Bible - Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.
  • 新標點和合本 - 願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我; 但我要思想你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願驕傲的人蒙羞,因為他們無理傾覆我; 但我要默想你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願驕傲的人蒙羞,因為他們無理傾覆我; 但我要默想你的訓詞。
  • 當代譯本 - 願狂傲人受辱, 因他們詆譭我; 但我要默想你的法則。
  • 聖經新譯本 - 願傲慢人蒙羞,因為他們以詭詐誣衊我; 至於我,我卻要默想你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 願傲慢人蒙羞, 因為他們以虛假屈枉我; 我、我要默想你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 願傲慢人蒙羞, 因為他們以虛謊屈枉我; 但我要默想你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我, 但我要思想你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 願驕人蒙羞、以其無端傾我、惟我思爾訓詞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲人無故欺侮我、願其蒙羞、我惟默念主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼群姦。無故相侵。我仍樂道。涵泳日新。
  • Nueva Versión Internacional - Sean avergonzados los insolentes que sin motivo me maltratan; yo, por mi parte, meditaré en tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 이유 없이 나를 비난한 일에 대하여 수치를 당하게 하소서. 그러나 나는 주의 교훈을 묵상할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Honte à ces orgueilleux ╵qui me maltraitent sans raison ! Moi, je médite ╵sur tes commandements.
  • リビングバイブル - 思い上がっている者たちの高慢さを、 打ち砕いてください。 彼らは全くの偽りを並べ立てて 人を傷つける者たちです。 しかし私の関心は、あなたの戒めにあります。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados os arrogantes, pois me prejudicaram sem motivo; mas eu meditarei nos teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Bring die unverschämten Lügner zu Fall; sie haben mich grundlos ins Elend gestürzt. Ich aber denke über deine Ordnungen nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện người kiêu căng phải hổ thẹn vì họ vô cớ tráo trở lừa gạt con; nhưng con sẽ nghiền ngẫm giới luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คนหยิ่งยโสอับอาย เพราะพวกเขาทำผิดต่อข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ ส่วนข้าพระองค์จะใคร่ครวญข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ยโส​ต้อง​อับอาย​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​การ​โกหก ส่วน​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ใคร่ครวญ​ถึง​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 撒母耳記上 24:10 - 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。
  • 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 撒母耳記上 24:12 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 詩篇 119:51 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 撒母耳記上 24:17 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 撒母耳記上 26:18 - 又曰、我何所為、我干犯何罪、我主追僕曷故。
  • 詩篇 119:23 - 牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 詩篇 119:21 - 驕泰之人、舛錯爾誡命、服爾咒詛、為爾譴責兮、
  • 詩篇 119:85 - 驕者違爾律例、掘阱以陷余兮、
  • 詩篇 119:86 - 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、
  • 詩篇 25:3 - 惟爾企望兮、不至貽羞、謀為不軌兮、適足增愧、
  • 詩篇 35:7 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
  • 詩篇 109:3 - 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 驕者侮予、出於無因、使彼蒙羞、我默想爾道不已兮、
  • 新标点和合本 - 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我; 但我要思想你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿骄傲的人蒙羞,因为他们无理倾覆我; 但我要默想你的训词。
  • 当代译本 - 愿狂傲人受辱, 因他们诋毁我; 但我要默想你的法则。
  • 圣经新译本 - 愿傲慢人蒙羞,因为他们以诡诈诬蔑我; 至于我,我却要默想你的训词。
  • 中文标准译本 - 愿傲慢人蒙羞, 因为他们以虚谎屈枉我; 但我要默想你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我, 但我要思想你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我, 但我要思想你的训词。
  • New International Version - May the arrogant be put to shame for wronging me without cause; but I will meditate on your precepts.
  • New International Reader's Version - May proud people be put to shame for treating me badly for no reason. I will think deeply about your rules.
  • English Standard Version - Let the insolent be put to shame, because they have wronged me with falsehood; as for me, I will meditate on your precepts.
  • New Living Translation - Bring disgrace upon the arrogant people who lied about me; meanwhile, I will concentrate on your commandments.
  • Christian Standard Bible - Let the arrogant be put to shame for slandering me with lies; I will meditate on your precepts.
  • New American Standard Bible - May the arrogant be put to shame, because they lead me astray with a lie; But I shall meditate on Your precepts.
  • New King James Version - Let the proud be ashamed, For they treated me wrongfully with falsehood; But I will meditate on Your precepts.
  • Amplified Bible - Let the arrogant be ashamed and humiliated, for they sabotage me with a lie; But I will meditate on Your precepts.
  • American Standard Version - Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: But I will meditate on thy precepts.
  • King James Version - Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
  • New English Translation - May the arrogant be humiliated, for they have slandered me! But I meditate on your precepts.
  • World English Bible - Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.
  • 新標點和合本 - 願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我; 但我要思想你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願驕傲的人蒙羞,因為他們無理傾覆我; 但我要默想你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願驕傲的人蒙羞,因為他們無理傾覆我; 但我要默想你的訓詞。
  • 當代譯本 - 願狂傲人受辱, 因他們詆譭我; 但我要默想你的法則。
  • 聖經新譯本 - 願傲慢人蒙羞,因為他們以詭詐誣衊我; 至於我,我卻要默想你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 願傲慢人蒙羞, 因為他們以虛假屈枉我; 我、我要默想你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 願傲慢人蒙羞, 因為他們以虛謊屈枉我; 但我要默想你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 願驕傲人蒙羞,因為他們無理地傾覆我, 但我要思想你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 願驕人蒙羞、以其無端傾我、惟我思爾訓詞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驕傲人無故欺侮我、願其蒙羞、我惟默念主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼群姦。無故相侵。我仍樂道。涵泳日新。
  • Nueva Versión Internacional - Sean avergonzados los insolentes que sin motivo me maltratan; yo, por mi parte, meditaré en tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 교만한 자들이 이유 없이 나를 비난한 일에 대하여 수치를 당하게 하소서. 그러나 나는 주의 교훈을 묵상할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Honte à ces orgueilleux ╵qui me maltraitent sans raison ! Moi, je médite ╵sur tes commandements.
  • リビングバイブル - 思い上がっている者たちの高慢さを、 打ち砕いてください。 彼らは全くの偽りを並べ立てて 人を傷つける者たちです。 しかし私の関心は、あなたの戒めにあります。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados os arrogantes, pois me prejudicaram sem motivo; mas eu meditarei nos teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Bring die unverschämten Lügner zu Fall; sie haben mich grundlos ins Elend gestürzt. Ich aber denke über deine Ordnungen nach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện người kiêu căng phải hổ thẹn vì họ vô cớ tráo trở lừa gạt con; nhưng con sẽ nghiền ngẫm giới luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้คนหยิ่งยโสอับอาย เพราะพวกเขาทำผิดต่อข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ ส่วนข้าพระองค์จะใคร่ครวญข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ยโส​ต้อง​อับอาย​ที่​กระทำ​ผิด​ต่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​การ​โกหก ส่วน​ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ใคร่ครวญ​ถึง​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์
  • 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 撒母耳記上 24:10 - 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。
  • 撒母耳記上 24:11 - 爾乃吾君父、第斷爾裾、今執於手以為證、我不加殺害、俾爾知我不犯上、初無不善。然爾遍索我、欲喪我命。
  • 撒母耳記上 24:12 - 在爾我間、願耶和華定其是非、亦願耶和華雪其忿恨、夫我曷敢攻爾哉。
  • 詩篇 119:51 - 驕者侮予太甚、我不違爾律例兮、
  • 撒母耳記上 24:17 - 謂大闢曰、我待爾以惡、爾報我以德、爾與我較尤義。
  • 撒母耳記上 26:18 - 又曰、我何所為、我干犯何罪、我主追僕曷故。
  • 詩篇 119:23 - 牧伯坐於高位、加以譭謗、僕則思爾禮儀兮、
  • 彼得前書 2:20 - 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則為上帝所嘉、
  • 詩篇 1:2 - 以耶和華之律法為悅、思之維之、夜以繼日。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 詩篇 35:26 - 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。
  • 詩篇 119:21 - 驕泰之人、舛錯爾誡命、服爾咒詛、為爾譴責兮、
  • 詩篇 119:85 - 驕者違爾律例、掘阱以陷余兮、
  • 詩篇 119:86 - 爾之誡命、真實無妄、人欲害予、出於無因、爾其祐予兮、
  • 詩篇 25:3 - 惟爾企望兮、不至貽羞、謀為不軌兮、適足增愧、
  • 詩篇 35:7 - 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、
  • 詩篇 69:4 - 惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
  • 詩篇 109:3 - 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、
圣经
资源
计划
奉献