逐节对照
- リビングバイブル - あなたの御心に添いたいと、 熱心に思わせてください。 そうすれば、わが身を恥じることもなくなりましょう。
- 新标点和合本 - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 当代译本 - 愿我能全心遵守你的律例, 使我不致羞愧。
- 圣经新译本 - 愿我的心在你的律例上无可指摘, 使我不至蒙羞。
- 中文标准译本 - 愿我的心在你的律例中纯全, 好使我不致蒙羞。 כ Kaf
- 现代标点和合本 - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不至蒙羞。
- New International Version - May I wholeheartedly follow your decrees, that I may not be put to shame.
- New International Reader's Version - May I follow your orders with all my heart. Then I won’t be put to shame. Kaph
- English Standard Version - May my heart be blameless in your statutes, that I may not be put to shame! Kaph
- New Living Translation - May I be blameless in keeping your decrees; then I will never be ashamed. Kaph
- Christian Standard Bible - May my heart be blameless regarding your statutes so that I will not be put to shame. כ Kaph
- New American Standard Bible - May my heart be blameless in Your statutes, So that I will not be ashamed. Kaph
- New King James Version - Let my heart be blameless regarding Your statutes, That I may not be ashamed. כ KAPH
- Amplified Bible - May my heart be blameless in Your statutes, So that I will not be ashamed. Kaph.
- American Standard Version - Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame.
- King James Version - Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. CAPH.
- New English Translation - May I be fully committed to your statutes, so that I might not be ashamed. כ (Kaf)
- World English Bible - Let my heart be blameless toward your decrees, that I may not be disappointed.
- 新標點和合本 - 願我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 當代譯本 - 願我能全心遵守你的律例, 使我不致羞愧。
- 聖經新譯本 - 願我的心在你的律例上無可指摘, 使我不至蒙羞。
- 呂振中譯本 - 願我的心純全無虧於你的律例, 使我不至於羞愧。
- 中文標準譯本 - 願我的心在你的律例中純全, 好使我不致蒙羞。 כ Kaf
- 現代標點和合本 - 願我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
- 文理和合譯本 - 願我盡心於爾典章、使我不至愧怍兮、○
- 文理委辦譯本 - 我盡心遵爾法度、必不蒙羞兮。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願存心正直、遵守主之典章、我若如是、則不至於羞愧、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願我心。懷道惺惺。恃主不辱。保我令名。
- Nueva Versión Internacional - Sea mi corazón íntegro hacia tus decretos, para que yo no sea avergonzado. Caf
- 현대인의 성경 - 주의 법을 대하는 내 마음이 흠이 없게 하셔서 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Que mon cœur soit intègre ╵pour suivre tes préceptes, afin que je ne sois pas dans la honte.
- Nova Versão Internacional - Seja o meu coração íntegro para com os teus decretos, para que eu não seja humilhado. Caf
- Hoffnung für alle - Entschlossen will ich mich nach deinen Geboten richten, damit ich mich nicht zu schämen brauche. 11.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin giúp con yêu mến mệnh lệnh Chúa, để con không bao giờ hổ thẹn. 11
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้จิตใจของข้าพระองค์ปราศจากที่ติต่อกฎหมายของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะไม่ต้องอับอาย คาฟ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ใจข้าพเจ้าปราศจากข้อตำหนิใดๆ ในเรื่องกฎเกณฑ์ของพระองค์ เพื่อข้าพเจ้าจะได้ไม่ต้องอับอาย
交叉引用
- 詩篇 119:6 - それができれば、いつも良心はすみきって、 恥じることもないでしょう。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:12 - 私たちは、どんな場合でも、自分の知恵に頼らず、助けてくださる主に信頼し、きよさと誠実さをもって行動してきました。特にあなたがたに対しては、そのようにふるまってきました。胸を張ってそう言うことができます。
- 詩篇 25:21 - 神を敬う心と誠実さで、私が守られますように。 あなたが私を守り、
- ヨハネの手紙Ⅰ 2:28 - そこで、私の子どもたちよ。いつも、主との親しい関係を保ちなさい。そうすれば、キリストが帰って来られる時、主にお会いするのをためらったり、恥じたりしないですむでしょう。
- 箴言 知恵の泉 4:23 - 何よりも、あなたの心を守りなさい。 心は生活全体に影響を与えるからです。
- 歴代誌Ⅱ 31:20 - このようにしてヒゼキヤ王は、主の前に正しく公平に、ユダ全国にささげ物を分配しました。
- 歴代誌Ⅱ 31:21 - 王は、神殿に仕えることでも、律法を守って正しく生きることでも、心を尽くして励み、それを遂行しました。
- 歴代誌Ⅱ 15:17 - イスラエル全土から完全に偶像の宮が取り除かれたわけではありませんが、ユダとベニヤミンの地においては、アサ王の心は、生涯を通じて神の前に完全だったといえます。
- 歴代誌Ⅱ 25:2 - アマツヤ王は正しいことを行いましたが、いつも本心からとは限りませんでした。
- エゼキエル書 11:9 - 「わたしは、あなたがたをエルサレムから連れ出し、わたしに代わってさばきを下す外国人の手に渡そう。
- 歴代誌Ⅱ 12:14 - 彼は、心から主を喜ばせようとしたことがない、悪い王でした。
- 詩篇 25:2 - 主よ。あなたに信頼している私に、 恥をかかせないでください。 敵が有利に立ち回り、勝ち誇ったりしませんように。
- 詩篇 25:3 - 神を信じる者は誰ひとり、 信仰のために恥をかくことはありません。 しかし、罪のない者を傷つける者はみな、 身をもって手痛い敗北を経験します。
- ヨハネの福音書 1:47 - ナタナエルも行ってみる気になりました。イエスは歩いて来るナタナエルの姿に目をとめておっしゃいました。「この人こそ生粋のイスラエル人です。正直で、うそがありません。」
- 申命記 26:16 - 今日、あなたの神、主がお与えになるこれらすべての律法に心から従いなさい。