逐节对照
- 中文標準譯本 - 我的眼睛因渴望你的言語而衰竭; 我說:「你什麼時候才安慰我呢?」
- 新标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我因渴望你的话眼睛失明,说: “你何时安慰我呢?”
- 当代译本 - 我期盼你的应许实现, 望眼欲穿。 我说:“你何时才安慰我?”
- 圣经新译本 - 我仰望你的应许以致眼睛昏花, 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
- 中文标准译本 - 我的眼睛因渴望你的言语而衰竭; 我说:“你什么时候才安慰我呢?”
- 现代标点和合本 - 我因盼望你的应许眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- 和合本(拼音版) - 我因盼望你的应许,眼睛失明,说: “你何时安慰我?”
- New International Version - My eyes fail, looking for your promise; I say, “When will you comfort me?”
- New International Reader's Version - My eyes grow tired looking for what you have promised. I say, “When will you comfort me?”
- English Standard Version - My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?”
- New Living Translation - My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
- Christian Standard Bible - My eyes grow weary looking for what you have promised; I ask, “When will you comfort me?”
- New American Standard Bible - My eyes fail with longing for Your word, While I say, “When will You comfort me?”
- New King James Version - My eyes fail from searching Your word, Saying, “When will You comfort me?”
- Amplified Bible - My eyes fail [with longing, watching] for [the fulfillment of] Your promise, Saying, “When will You comfort me?”
- American Standard Version - Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
- King James Version - Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
- New English Translation - My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”
- World English Bible - My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
- 新標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我因渴望你的話眼睛失明,說: 「你何時安慰我呢?」
- 當代譯本 - 我期盼你的應許實現, 望眼欲穿。 我說:「你何時才安慰我?」
- 聖經新譯本 - 我仰望你的應許以致眼睛昏花, 我說:“你甚麼時候才安慰我呢?”
- 呂振中譯本 - 我因盼着你的諾言、而眼睛失明, 說:『你甚麼時候才安慰我呢?』
- 現代標點和合本 - 我因盼望你的應許眼睛失明,說: 「你何時安慰我?」
- 文理和合譯本 - 因望爾言、我目昏眊、乃曰、爾何時慰我兮、
- 文理委辦譯本 - 我窮目力、望爾踐言、爾慰藉予、不知何時兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我盼慕主之應許、盼得眼穿、曰、主何時安慰我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望眼欲穿。嗣音何遲。
- Nueva Versión Internacional - Mis ojos se consumen esperando tu promesa, y digo: «¿Cuándo vendrás a consolarme?»
- 현대인의 성경 - 내가 “주는 언제나 나를 위로하시겠습니까?” 하고 주의 약속이 이루어지기를 기다리다가 내 눈이 피로해졌습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes yeux s’épuisent ╵à guetter ta parole. Je me demande : ╵« Quand viendras-tu me consoler ? »
- リビングバイブル - 約束どおりになる瞬間を見のがすまいと、 私の目は緊張し続けています。 いったいいつ、私を助け、慰めてくださるのですか。
- Nova Versão Internacional - Os meus olhos fraquejam de tanto esperar pela tua promessa, e pergunto: “Quando me consolarás?”
- Hoffnung für alle - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì trông đợi lời hứa. Đến bao giờ Chúa mới an ủi con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์อ่อนล้า เพราะรอคอยพระสัญญาของพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า “เมื่อใดหนอพระองค์จะทรงปลอบประโลมข้าพระองค์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ารอคอยคำสัญญาของพระองค์จนตาพร่าพราย ข้าพเจ้าถามว่า “เมื่อไหร่พระองค์จะปลอบประโลมข้าพเจ้า”
交叉引用
- 詩篇 90:13 - 耶和華啊,這要等到什麼時候呢? 求你轉回,憐憫你的僕人們!
- 詩篇 90:14 - 求你使我們清晨就飽嘗你的慈愛, 好讓我們在一生的日子裡歡呼喜樂。
- 詩篇 90:15 - 求你照著你苦待我們的日子,照著我們遭害的歲月, 使我們長久歡喜。
- 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻騰, 我的肝傾瀉於地, 因為我的子民 敗亡, 幼童和吃奶的嬰兒在城裡的街上昏倒。 ל Lamed
- 箴言 13:12 - 期望被拖延,使人心憂患; 願望得實現,就是生命樹。
- 以賽亞書 38:11 - 我曾說:我必不得見耶和華, 必不得見在活人之地的耶和華! 我再也不會見到世上居民中的任何人。
- 申命記 28:32 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
- 詩篇 86:17 - 求你向我顯出恩寵的標記, 願恨我的人看見就蒙羞; 因為你耶和華幫助我、安慰我。
- 詩篇 119:123 - 因渴望你的救恩和你公義的言語, 我的眼睛衰竭。
- 詩篇 69:3 - 我因呼求而困乏,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。