Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
119:87 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
交叉引用
  • 2 Samuel 17:16 - – Et maintenant, ajouta-t-il, envoyez prévenir David de toute urgence. Faites-lui dire qu’il ne reste pas cette nuit-là dans les steppes du désert, mais qu’il passe le Jourdain avant le matin, sinon il risque d’être exterminé avec tous ceux qui l’accompagnent.
  • 1 Samuel 20:3 - Mais David insista : Je te jure pourtant qu’il en est bien ainsi. Seulement ton père sait très bien que je jouis de ta faveur. Il a dû se dire : « Il ne faut pas que Jonathan l’apprenne, il en serait trop affligé ! » Mais aussi vrai que l’Eternel est vivant, aussi vrai que tu es toi-même en vie, je ne suis qu’à deux doigts de la mort.
  • Psaumes 119:61 - Les filets des méchants ╵m’ont enserré sans que j’oublie ta Loi.
  • Psaumes 119:51 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
  • 1 Samuel 24:6 - Dès qu’il l’eut fait, son cœur se mit à battre très fort parce qu’il avait coupé un pan du manteau de Saül.
  • 1 Samuel 24:7 - Il dit à ses hommes : Que l’Eternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Eternel qu’il a été oint.
  • 1 Samuel 23:26 - Saül marchait sur l’un des flancs de la montagne, tandis que David et ses hommes s’enfuyaient sur le flanc opposé. David précipitait sa marche pour échapper à Saül. Mais déjà le roi et ses hommes les cernaient et allaient les capturer.
  • 1 Samuel 23:27 - Alors un messager vint dire à Saül : Reviens tout de suite, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays.
  • 1 Samuel 26:24 - Comme ta vie a été pour moi d’un grand prix aujourd’hui, ainsi ma vie sera d’un grand prix pour l’Eternel, et il me délivrera de toute détresse.
  • Esaïe 58:2 - Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent ╵à connaître mes voies, comme ferait un peuple ╵qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé ╵le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi ╵de justes jugements et veulent être près de Dieu.
  • 1 Samuel 26:9 - – Non, lui dit David, ne le tue pas. Car qui resterait impuni après avoir porté la main sur celui à qui l’Eternel a conféré l’onction ?
  • Matthieu 10:28 - Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Encore un peu ╵et ils me terrassaient, mais je n’ai pas abandonné ╵tes ordonnances.
  • 新标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们几乎把我从世上除灭; 但我没有离弃你的训词。
  • 当代译本 - 他们几乎置我于死地, 但我仍然没有背弃你的法则。
  • 圣经新译本 - 他们几乎把我从世上除灭了; 至于我,我却没有离弃你的训词。
  • 中文标准译本 - 他们几乎把我从这地上除灭; 但我却没有离弃你的训诫。
  • 现代标点和合本 - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • 和合本(拼音版) - 他们几乎把我从世上灭绝, 但我没有离弃你的训词。
  • New International Version - They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New International Reader's Version - They almost wiped me off the face of the earth. But I have not turned away from your rules.
  • English Standard Version - They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
  • New Living Translation - They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
  • Christian Standard Bible - They almost ended my life on earth, but I did not abandon your precepts.
  • New American Standard Bible - They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not abandon Your precepts.
  • New King James Version - They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
  • Amplified Bible - They had almost destroyed me on earth, But as for me, I did not turn away from Your precepts.
  • American Standard Version - They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
  • King James Version - They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
  • New English Translation - They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
  • World English Bible - They had almost wiped me from the earth, but I didn’t forsake your precepts.
  • 新標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們幾乎把我從世上除滅; 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 當代譯本 - 他們幾乎置我於死地, 但我仍然沒有背棄你的法則。
  • 聖經新譯本 - 他們幾乎把我從世上除滅了; 至於我,我卻沒有離棄你的訓詞。
  • 呂振中譯本 - 他們幾乎把我滅絕於地上; 我,我卻沒有離棄你的訓令。
  • 中文標準譯本 - 他們幾乎把我從這地上除滅; 但我卻沒有離棄你的訓誡。
  • 現代標點和合本 - 他們幾乎把我從世上滅絕, 但我沒有離棄你的訓詞。
  • 文理和合譯本 - 彼幾滅我於世、而我未違爾訓詞兮、
  • 文理委辦譯本 - 余在世間、生命幾為敵所絕、我不棄爾道兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼幾乎滅我於世、我仍不棄主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖在泥塗。未棄禮儀。
  • Nueva Versión Internacional - Por poco me borran de la tierra, pero yo no abandono tus preceptos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나를 거의 죽이다시피 했으나 나는 주의 교훈을 버리지 않았습니다.
  • リビングバイブル - 私は、彼らに殺されそうになりました。 しかし、私は降伏せず、 あなたの教えを捨てたりもしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quase acabaram com a minha vida na terra, mas não abandonei os teus preceitos.
  • Hoffnung für alle - Ich weigere mich, gegen deine Anordnungen zu verstoßen, obwohl die Feinde mich fast umgebracht hätten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con gần mất mạng về tay họ, nhưng con không từ bỏ luật Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเกือบจะกำจัดข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลกแล้ว แต่ข้าพระองค์ไม่ยอมละทิ้งข้อบังคับของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกือบ​จะ​ทำให้​ชีวิต​ใน​แผ่นดิน​โลก​ของ​ข้าพเจ้า​ต้อง​ยุติ​ลง แต่​ข้าพเจ้า​ก็​ไม่​ลืม​ข้อ​บังคับ​ของ​พระ​องค์​เลย
  • 2 Samuel 17:16 - – Et maintenant, ajouta-t-il, envoyez prévenir David de toute urgence. Faites-lui dire qu’il ne reste pas cette nuit-là dans les steppes du désert, mais qu’il passe le Jourdain avant le matin, sinon il risque d’être exterminé avec tous ceux qui l’accompagnent.
  • 1 Samuel 20:3 - Mais David insista : Je te jure pourtant qu’il en est bien ainsi. Seulement ton père sait très bien que je jouis de ta faveur. Il a dû se dire : « Il ne faut pas que Jonathan l’apprenne, il en serait trop affligé ! » Mais aussi vrai que l’Eternel est vivant, aussi vrai que tu es toi-même en vie, je ne suis qu’à deux doigts de la mort.
  • Psaumes 119:61 - Les filets des méchants ╵m’ont enserré sans que j’oublie ta Loi.
  • Psaumes 119:51 - Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi.
  • 1 Samuel 24:6 - Dès qu’il l’eut fait, son cœur se mit à battre très fort parce qu’il avait coupé un pan du manteau de Saül.
  • 1 Samuel 24:7 - Il dit à ses hommes : Que l’Eternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Eternel qu’il a été oint.
  • 1 Samuel 23:26 - Saül marchait sur l’un des flancs de la montagne, tandis que David et ses hommes s’enfuyaient sur le flanc opposé. David précipitait sa marche pour échapper à Saül. Mais déjà le roi et ses hommes les cernaient et allaient les capturer.
  • 1 Samuel 23:27 - Alors un messager vint dire à Saül : Reviens tout de suite, car les Philistins ont fait une incursion dans le pays.
  • 1 Samuel 26:24 - Comme ta vie a été pour moi d’un grand prix aujourd’hui, ainsi ma vie sera d’un grand prix pour l’Eternel, et il me délivrera de toute détresse.
  • Esaïe 58:2 - Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent ╵à connaître mes voies, comme ferait un peuple ╵qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé ╵le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi ╵de justes jugements et veulent être près de Dieu.
  • 1 Samuel 26:9 - – Non, lui dit David, ne le tue pas. Car qui resterait impuni après avoir porté la main sur celui à qui l’Eternel a conféré l’onction ?
  • Matthieu 10:28 - Ne craignez donc pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire mourir l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans l’enfer.
圣经
资源
计划
奉献