逐节对照
- 현대인의 성경 - 주의 법이 내 기쁨이 되지 않았더라면 나는 고통 가운데서 죽었을 것입니다.
- 新标点和合本 - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!
- 和合本2010(神版-简体) - 我若不以你的律法为乐, 早就在苦难中灭绝了!
- 当代译本 - 我若不以你的律法为乐, 早已死在苦难中了。
- 圣经新译本 - 如果我不是喜欢你的律法, 就早已在苦难中灭亡了。
- 中文标准译本 - 要不是你的律法成为我的喜乐, 我早就在苦难中灭亡了。
- 现代标点和合本 - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了。
- 和合本(拼音版) - 我若不是喜爱你的律法, 早就在苦难中灭绝了。
- New International Version - If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
- New International Reader's Version - If I had not taken delight in your law, I would have died because of my suffering.
- English Standard Version - If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
- New Living Translation - If your instructions hadn’t sustained me with joy, I would have died in my misery.
- Christian Standard Bible - If your instruction had not been my delight, I would have died in my affliction.
- New American Standard Bible - If Your Law had not been my delight, Then I would have perished in my misery.
- New King James Version - Unless Your law had been my delight, I would then have perished in my affliction.
- Amplified Bible - If Your law had not been my delight, Then I would have perished in my time of trouble.
- American Standard Version - Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
- King James Version - Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction.
- New English Translation - If I had not found encouragement in your law, I would have died in my sorrow.
- World English Bible - Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
- 新標點和合本 - 我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若不以你的律法為樂, 早就在苦難中滅絕了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若不以你的律法為樂, 早就在苦難中滅絕了!
- 當代譯本 - 我若不以你的律法為樂, 早已死在苦難中了。
- 聖經新譯本 - 如果我不是喜歡你的律法, 就早已在苦難中滅亡了。
- 呂振中譯本 - 你的律法若不是我所喜悅的, 我就早已滅亡於苦難中了。
- 中文標準譯本 - 要不是你的律法成為我的喜樂, 我早就在苦難中滅亡了。
- 現代標點和合本 - 我若不是喜愛你的律法, 早就在苦難中滅絕了。
- 文理和合譯本 - 我若不悅爾律、必早亡於患難兮、
- 文理委辦譯本 - 如我不悅爾律例、則必遭難而早亡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若非喜悅主之律法、在苦難中早已死亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 須臾離道。何以自存。
- Nueva Versión Internacional - Si tu ley no fuera mi regocijo, la aflicción habría acabado conmigo.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je n’avais pas fait ╵de ta Loi mes délices, j’aurais péri ╵suite à mon affliction.
- リビングバイブル - あなたのおきてが、 心の底からわき上がる喜びになっていなかったら、 私は失望の果てに滅んでいたことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Se a tua lei não fosse o meu prazer, o sofrimento já me teria destruído.
- Hoffnung für alle - Hätte ich nicht Freude an deinem Gesetz gehabt, dann wäre ich in meinem Elend umgekommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con không yêu thích luật lệ Chúa, ắt con đã chết mất trong khổ nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากบทบัญญัติของพระองค์ไม่ได้เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์ ข้าพระองค์คงมอดม้วยในความทุกข์ยากไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าข้าพเจ้าไม่ยินดีในกฎบัญญัติของพระองค์ ข้าพเจ้าก็คงตายไปแล้วด้วยความทุกข์ยาก
交叉引用
- 시편 27:13 - 나는 아직도 이것만은 확신한다. 내가 살아 있는 이 땅에서 여호와의 선하심을 보리라.
- 잠언 6:22 - 그것은 네가 다닐 때에 너를 인도하며 밤에는 너를 보호하고 낮에는 너에게 조언을 해 줄 것이다.
- 잠언 6:23 - 네 부모의 명령은 등불이며 그 가르침은 빛이요 교육적인 책망은 생명의 길이다.
- 시편 119:143 - 환난과 고통이 나에게 밀어닥쳤으나 주의 말씀이 나에게 위로가 됩니다.
- 시편 94:18 - 여호와여, 내가 미끄러진다고 외칠 때에 주의 사랑이 나를 붙들어 주셨으며
- 시편 94:19 - 내 마음속에 걱정이 태산 같았을 때 주의 위로가 내 영혼을 즐겁게 하였습니다.
- 시편 119:24 - 주의 교훈은 나의 즐거움이요 나의 상담자입니다.
- 시편 119:77 - 내가 살 수 있도록 나를 불쌍히 여기소서. 주의 법은 나의 즐거움입니다.
- 로마서 15:4 - 전에 기록된 모든 것은 우리가 인내와 성경의 위로로 희망을 갖도록 교훈하기 위해 기록되었습니다.