逐节对照
- Christian Standard Bible - I have dwelt too long with those who hate peace.
- 新标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
- 和合本2010(神版-简体) - 我与那恨恶和平的人 许久同住。
- 当代译本 - 我住在憎恶和平的人当中太久了。
- 圣经新译本 - 我和恨恶和平的人, 同住得太久。
- 中文标准译本 - 我与恨恶和平的人,一同居住太久了。
- 现代标点和合本 - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- 和合本(拼音版) - 我与那恨恶和睦的人许久同住。
- New International Version - Too long have I lived among those who hate peace.
- New International Reader's Version - I have lived too long among those who hate peace.
- English Standard Version - Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
- New Living Translation - I am tired of living among people who hate peace.
- New American Standard Bible - Too long has my soul had its dwelling With those who hate peace.
- New King James Version - My soul has dwelt too long With one who hates peace.
- Amplified Bible - Too long my soul has had its dwelling With those who hate peace.
- American Standard Version - My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
- King James Version - My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
- New English Translation - For too long I have had to reside with those who hate peace.
- World English Bible - My soul has had her dwelling too long with him who hates peace.
- 新標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我與那恨惡和平的人 許久同住。
- 當代譯本 - 我住在憎惡和平的人當中太久了。
- 聖經新譯本 - 我和恨惡和平的人, 同住得太久。
- 呂振中譯本 - 我跟那恨惡和平的人 同住太久了。
- 中文標準譯本 - 我與恨惡和平的人,一同居住太久了。
- 現代標點和合本 - 我與那恨惡和睦的人許久同住。
- 文理和合譯本 - 憾和平者、我與之偕居已久兮、
- 文理委辦譯本 - 人樂戰鬥、我不得已、與之偕居、為時已久兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與不愛和睦之人同居、為日已久、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異心而同處。喧嘈增寂寞。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ya es mucho el tiempo que he acampado entre los que aborrecen la paz!
- 현대인의 성경 - 내가 평화를 싫어하는 사람들과 너무 오랫동안 살았다.
- Новый Русский Перевод - Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью.
- Восточный перевод - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поразят тебя ни солнце днём, ни луна – ночью .
- La Bible du Semeur 2015 - Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.
- Nova Versão Internacional - Tenho vivido tempo demais entre os que odeiam a paz.
- Hoffnung für alle - Viel zu lange wohne ich schon hier, umgeben von Leuten, die den Frieden hassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ở đó quá lâu, với những người ghét hòa bình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามาพำนักอยู่ท่ามกลางผู้คน ที่เกลียดชังสันติภาพนานเกินไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพักอยู่ท่ามกลางฝูงชน ที่เกลียดสันติสุขนานเกินไปแล้ว
交叉引用
- Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, detesting one another.
- 1 Samuel 20:30 - Then Saul became angry with Jonathan and shouted, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you are siding with Jesse’s son to your own shame and to the disgrace of your mother?
- 1 Samuel 20:31 - Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me — he must die!”
- 1 Samuel 20:32 - Jonathan answered his father back, “Why is he to be killed? What has he done?”
- 1 Samuel 20:33 - Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
- Matthew 10:36 - and a man’s enemies will be the members of his household.
- Psalms 57:4 - I am surrounded by lions; I lie down among devouring lions — people whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
- Ezekiel 2:6 - “But you, son of man, do not be afraid of them and do not be afraid of their words, even though briers and thorns are beside you and you live among scorpions. Don’t be afraid of their words or discouraged by the look on their faces, for they are a rebellious house.
- Matthew 10:16 - “Look, I’m sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as innocent as doves.