逐节对照
- The Message - God’s strong name is our help, the same God who made heaven and earth.
- 新标点和合本 - 我们得帮助, 是在乎倚靠造天地之耶和华的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们得帮助, 是因造天地之耶和华的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们得帮助, 是因造天地之耶和华的名。
- 当代译本 - 我们的帮助来自创造天地的耶和华的名。
- 圣经新译本 - 我们的帮助在于耶和华的名, 他是造天地的 主。
- 中文标准译本 - 我们的帮助在于造天地之耶和华的名!
- 现代标点和合本 - 我们得帮助, 是在乎倚靠造天地之耶和华的名。
- 和合本(拼音版) - 我们得帮助, 是在乎倚靠造天地之耶和华的名。
- New International Version - Our help is in the name of the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New International Reader's Version - Our help comes from the Lord. He is the Maker of heaven and earth.
- English Standard Version - Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
- New Living Translation - Our help is from the Lord, who made heaven and earth.
- Christian Standard Bible - Our help is in the name of the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New American Standard Bible - Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.
- New King James Version - Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.
- Amplified Bible - Our help is in the name of the Lord, Who made heaven and earth.
- American Standard Version - Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth.
- King James Version - Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
- New English Translation - Our deliverer is the Lord, the Creator of heaven and earth.
- World English Bible - Our help is in Yahweh’s name, who made heaven and earth.
- 新標點和合本 - 我們得幫助, 是在乎倚靠造天地之耶和華的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們得幫助, 是因造天地之耶和華的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們得幫助, 是因造天地之耶和華的名。
- 當代譯本 - 我們的幫助來自創造天地的耶和華的名。
- 聖經新譯本 - 我們的幫助在於耶和華的名, 他是造天地的 主。
- 呂振中譯本 - 我們的助力是在永恆主的名, 那 造天地的 永恆主 。
- 中文標準譯本 - 我們的幫助在於造天地之耶和華的名!
- 現代標點和合本 - 我們得幫助, 是在乎倚靠造天地之耶和華的名。
- 文理和合譯本 - 我之扶助、在耶和華之名、彼造天地兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華創造天地、拯救我躬兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主創造天地、我倚賴主名、得蒙救濟、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仰恃天地之主宰。既有神助誰能害。
- Nueva Versión Internacional - Nuestra ayuda está en el nombre del Señor, creador del cielo y de la tierra.
- 현대인의 성경 - 우리의 도움이 천지를 만드신 여호와에게서 오는구나.
- La Bible du Semeur 2015 - Notre secours ╵nous vient de l’Eternel qui a fait le ciel et la terre.
- リビングバイブル - 助けの手は、 天地をお造りになった主から伸べられます。
- Nova Versão Internacional - O nosso socorro está no nome do Senhor, que fez os céus e a terra.
- Hoffnung für alle - Ja, unsere Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde erschaffen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ân cứu giúp đến từ Chúa Hằng Hữu, Đấng sáng tạo cả trời và đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความช่วยเหลือของเราอยู่ในพระนามของพระยาห์เวห์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความช่วยเหลือที่พวกเราได้รับอยู่ภายใต้พระนามของพระผู้เป็นเจ้า ผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
交叉引用
- Genesis 1:1 - First this: God created the Heavens and Earth—all you see, all you don’t see. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God’s Spirit brooded like a bird above the watery abyss.