Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:1 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 当代译本 - 耶和华啊,你忘记我要到何时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到何时呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你忘记我要到几时呢? 要到永远吗? 你掩面不顾我,要到几时呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你要等到什么时候呢? 你要永久忘记我吗? 你向我隐藏你的脸, 要到什么时候呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • New International Version - How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New International Reader's Version - Lord, how long must I wait? Will you forget me forever? How long will you turn your face away from me?
  • English Standard Version - How long, O Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New Living Translation - O Lord, how long will you forget me? Forever? How long will you look the other way?
  • The Message - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
  • Christian Standard Bible - How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New American Standard Bible - How long, Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • New King James Version - How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • Amplified Bible - How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • American Standard Version - How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
  • King James Version - How long wilt thou forget me, O Lord? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
  • New English Translation - How long, Lord, will you continue to ignore me? How long will you pay no attention to me?
  • World English Bible - How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你忘記我要到何時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到何時呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你忘記我要到幾時呢? 要到永遠嗎? 你掩面不顧我,要到幾時呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你忘了我要到幾時呢? 要到永久麼? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你要等到什麼時候呢? 你要永久忘記我嗎? 你向我隱藏你的臉, 要到什麼時候呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之忘我、將至何時、豈永久乎、蔽面而不我顧、伊於胡底兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余久為爾遐棄、不復眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor, me seguirás olvidando? ¿Hasta cuándo esconderás de mí tu rostro?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 언제까지 나를 잊으시겠습니까? 영원히 잊으실 작정이십니까? 나에게 주의 얼굴을 언제까지 숨기시겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Аллаха». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • リビングバイブル - 主よ、いつまで私をお忘れなのですか。 まさか永久にではないでしょう。 こんなに困っているというのに、 いつまで顔をそむけておられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Até quando, Senhor? Para sempre te esquecerás de mim? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quên con mãi mãi sao? Ngài lánh mặt con đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงลืมข้าพระองค์ไปนานสักเท่าใด ตลอดกาลหรือ? พระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์อีกนานเท่าใดหนอ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาน​เพียง​ไร โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ลืม​ข้าพเจ้า​ไป​ตลอด​กาล​หรือ พระ​องค์​จะ​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​นาน​เพียง​ไร
交叉引用
  • 申命记 31:17 - 那时,我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’
  • 诗篇 90:14 - 求你使我们早早饱得你的慈爱, 好叫我们一生一世欢呼喜乐。
  • 以赛亚书 59:2 - 但你们的罪孽使你们与 神隔绝; 你们的罪恶使他掩面不听你们。
  • 诗篇 22:1 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 诗篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
  • 诗篇 85:5 - 你要向我们发怒到永远吗? 你要将你的怒气延留到万代吗?
  • 诗篇 74:1 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 诗篇 10:12 - 耶和华啊,求你起来!  神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
  • 诗篇 6:3 - 我心也大大地惊惶。 耶和华啊,你要到几时才救我呢?
  • 诗篇 80:4 - 耶和华万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
  • 诗篇 44:24 - 你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
  • 诗篇 35:17 - 主啊,你看着不理要到几时呢? 求你救我的灵魂脱离他们的残害! 救我的生命脱离少壮狮子(“生命”原文作“独一者”)。
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你为何永远忘记我们? 为何许久离弃我们?
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你要将自己隐藏到永远吗? 你的忿怒如火焚烧要到几时呢?
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?
  • 诗篇 94:4 - 他们絮絮叨叨说傲慢的话; 一切作孽的人都自己夸张。
  • 约伯记 13:24 - 你为何掩面、 拿我当仇敌呢?
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到几时呢?
  • 当代译本 - 耶和华啊,你忘记我要到何时呢?要到永远吗? 你转脸不顾我要到何时呢?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你忘记我要到几时呢? 要到永远吗? 你掩面不顾我,要到几时呢?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你要等到什么时候呢? 你要永久忘记我吗? 你向我隐藏你的脸, 要到什么时候呢?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你忘记我要到几时呢?要到永远吗? 你掩面不顾我要到几时呢?
  • New International Version - How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New International Reader's Version - Lord, how long must I wait? Will you forget me forever? How long will you turn your face away from me?
  • English Standard Version - How long, O Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New Living Translation - O Lord, how long will you forget me? Forever? How long will you look the other way?
  • The Message - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
  • Christian Standard Bible - How long, Lord? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • New American Standard Bible - How long, Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • New King James Version - How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • Amplified Bible - How long, O Lord? Will You forget me forever? How long will You hide Your face from me?
  • American Standard Version - How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
  • King James Version - How long wilt thou forget me, O Lord? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
  • New English Translation - How long, Lord, will you continue to ignore me? How long will you pay no attention to me?
  • World English Bible - How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到幾時呢?
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你忘記我要到何時呢?要到永遠嗎? 你轉臉不顧我要到何時呢?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你忘記我要到幾時呢? 要到永遠嗎? 你掩面不顧我,要到幾時呢?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你忘了我要到幾時呢? 要到永久麼? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你要等到什麼時候呢? 你要永久忘記我嗎? 你向我隱藏你的臉, 要到什麼時候呢?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你忘記我要到幾時呢?要到永遠嗎? 你掩面不顧我要到幾時呢?
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾之忘我、將至何時、豈永久乎、蔽面而不我顧、伊於胡底兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余久為爾遐棄、不復眷顧兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主不記念我、將至何時、至永遠乎、主掩面不顧我、將至何時、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Hasta cuándo, Señor, me seguirás olvidando? ¿Hasta cuándo esconderás de mí tu rostro?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 언제까지 나를 잊으시겠습니까? 영원히 잊으실 작정이십니까? 나에게 주의 얼굴을 언제까지 숨기시겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Аллаха». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорят безумцы в сердце своём: «Нет Всевышнего». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Psaume de David.
  • リビングバイブル - 主よ、いつまで私をお忘れなのですか。 まさか永久にではないでしょう。 こんなに困っているというのに、 いつまで顔をそむけておられるのですか。
  • Nova Versão Internacional - Até quando, Senhor? Para sempre te esquecerás de mim? Até quando esconderás de mim o teu rosto?
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa quên con mãi mãi sao? Ngài lánh mặt con đến khi nào?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงลืมข้าพระองค์ไปนานสักเท่าใด ตลอดกาลหรือ? พระองค์จะทรงซ่อนพระพักตร์ไปจากข้าพระองค์อีกนานเท่าใดหนอ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาน​เพียง​ไร โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​จะ​ลืม​ข้าพเจ้า​ไป​ตลอด​กาล​หรือ พระ​องค์​จะ​ซ่อน​หน้า​ไป​จาก​ข้าพเจ้า​นาน​เพียง​ไร
  • 申命记 31:17 - 那时,我的怒气必向他们发作;我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’
  • 诗篇 90:14 - 求你使我们早早饱得你的慈爱, 好叫我们一生一世欢呼喜乐。
  • 以赛亚书 59:2 - 但你们的罪孽使你们与 神隔绝; 你们的罪恶使他掩面不听你们。
  • 诗篇 22:1 - 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 诗篇 22:2 - 我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
  • 诗篇 85:5 - 你要向我们发怒到永远吗? 你要将你的怒气延留到万代吗?
  • 诗篇 74:1 - 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
  • 诗篇 10:12 - 耶和华啊,求你起来!  神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
  • 诗篇 6:3 - 我心也大大地惊惶。 耶和华啊,你要到几时才救我呢?
  • 诗篇 80:4 - 耶和华万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
  • 诗篇 44:24 - 你为何掩面, 不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
  • 诗篇 35:17 - 主啊,你看着不理要到几时呢? 求你救我的灵魂脱离他们的残害! 救我的生命脱离少壮狮子(“生命”原文作“独一者”)。
  • 耶利米哀歌 5:20 - 你为何永远忘记我们? 为何许久离弃我们?
  • 诗篇 89:46 - 耶和华啊,这要到几时呢? 你要将自己隐藏到永远吗? 你的忿怒如火焚烧要到几时呢?
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?
  • 诗篇 94:4 - 他们絮絮叨叨说傲慢的话; 一切作孽的人都自己夸张。
  • 约伯记 13:24 - 你为何掩面、 拿我当仇敌呢?
圣经
资源
计划
奉献