逐节对照
- English Standard Version - my soul waits for the Lord more than watchmen for the morning, more than watchmen for the morning.
- 新标点和合本 - 我的心等候主, 胜于守夜的,等候天亮, 胜于守夜的,等候天亮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心等候主,胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心等候主,胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
- 当代译本 - 我一心等候主, 比守夜的盼望天明还要迫切, 比守夜的盼望天明还要迫切。
- 圣经新译本 - 我的心等候主, 比守夜的等候天亮 还迫切, 比守夜的等候天亮 还迫切。
- 中文标准译本 - 我的灵魂期盼主, 胜过守夜的人期盼清晨, 胜过守夜的人期盼清晨!
- 现代标点和合本 - 我的心等候主, 胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
- 和合本(拼音版) - 我的心等候主, 胜于守夜的等候天亮, 胜于守夜的等候天亮。
- New International Version - I wait for the Lord more than watchmen wait for the morning, more than watchmen wait for the morning.
- New International Reader's Version - I wait for the Lord to help me. I want his help more than night watchmen want the morning to come. I’ll say it again. I want his help more than night watchmen want the morning to come.
- New Living Translation - I long for the Lord more than sentries long for the dawn, yes, more than sentries long for the dawn.
- Christian Standard Bible - I wait for the Lord more than watchmen for the morning — more than watchmen for the morning.
- New American Standard Bible - My soul waits in hope for the Lord More than the watchmen for the morning; Yes, more than the watchmen for the morning.
- New King James Version - My soul waits for the Lord More than those who watch for the morning— Yes, more than those who watch for the morning.
- Amplified Bible - My soul waits for the Lord More than the watchmen for the morning; More than the watchmen for the morning.
- American Standard Version - My soul waiteth for the Lord More than watchmen wait for the morning; Yea, more than watchmen for the morning.
- King James Version - My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
- New English Translation - I yearn for the Lord, more than watchmen do for the morning, yes, more than watchmen do for the morning.
- World English Bible - My soul longs for the Lord more than watchmen long for the morning, more than watchmen for the morning.
- 新標點和合本 - 我的心等候主, 勝於守夜的,等候天亮, 勝於守夜的,等候天亮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心等候主,勝於守夜的等候天亮, 勝於守夜的等候天亮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心等候主,勝於守夜的等候天亮, 勝於守夜的等候天亮。
- 當代譯本 - 我一心等候主, 比守夜的盼望天明還要迫切, 比守夜的盼望天明還要迫切。
- 聖經新譯本 - 我的心等候主, 比守夜的等候天亮 還迫切, 比守夜的等候天亮 還迫切。
- 呂振中譯本 - 我的心等候着主, 比 守夜的等着天亮 還迫切 。 比 守夜的等着天亮 還迫切 。
- 中文標準譯本 - 我的靈魂期盼主, 勝過守夜的人期盼清晨, 勝過守夜的人期盼清晨!
- 現代標點和合本 - 我的心等候主, 勝於守夜的等候天亮, 勝於守夜的等候天亮。
- 文理和合譯本 - 我心待主、切於守夜者之待旦、誠切於守夜者之待旦兮、
- 文理委辦譯本 - 我惟主是望、較彼眾人、守夜不寢、坐以待旦者、尤甚尤切兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心盼慕主、比更夫盼天明尤切、比更夫盼天明尤切、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長夜漫漫。惟主是盼。盼主不至。坐以待旦。
- Nueva Versión Internacional - Espero al Señor con toda el alma, más que los centinelas la mañana. Como esperan los centinelas la mañana,
- 현대인의 성경 - 파수병이 아침을 기다리는 것보다도 내가 여호와를 사모하는 마음이 더하구나.
- La Bible du Semeur 2015 - Je guette le Seigneur bien plus que les guetteurs ╵attendent le matin, oui, plus que les guetteurs ╵attendent le matin.
- リビングバイブル - 見張りの者が夜明けを待つよりも切実に、 主を待ち望んでいます。
- Nova Versão Internacional - Espero pelo Senhor mais do que as sentinelas pela manhã; sim, mais do que as sentinelas esperam pela manhã!
- Hoffnung für alle - Ja, ich warte voller Sehnsucht auf den Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn con trông mong Chúa hơn người gác đêm chờ đợi bình minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าพเจ้ารอคอยองค์พระผู้เป็นเจ้า ยิ่งกว่าคนยามคอยเวลารุ่งเช้า ยิ่งกว่าคนยามคอยเวลารุ่งเช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตวิญญาณของข้าพเจ้ารอคอยพระผู้เป็นเจ้า ยิ่งกว่าคนเฝ้ายามรอคอยอรุณรุ่ง ยิ่งกว่าคนเฝ้ายามรอคอยอรุณรุ่ง
交叉引用
- Acts 27:29 - And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
- Isaiah 21:8 - Then he who saw cried out: “Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
- Psalms 134:1 - Come, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand by night in the house of the Lord!
- Psalms 63:6 - when I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night;
- Psalms 119:147 - I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.