逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華造天地、自彼郇邑、錫爾純嘏兮。
- 新标点和合本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿造天地的耶和华 从锡安赐福给你们!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿造天地的耶和华 从锡安赐福给你们!
- 当代译本 - 愿创造天地的耶和华从锡安赐福给你们!
- 圣经新译本 - 愿造天地的耶和华, 从 锡安赐福给你们。
- 中文标准译本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安祝福你们!
- 现代标点和合本 - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们!
- 和合本(拼音版) - 愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们。
- New International Version - May the Lord bless you from Zion, he who is the Maker of heaven and earth.
- New International Reader's Version - May the Lord bless you from Zion. He is the Maker of heaven and earth.
- English Standard Version - May the Lord bless you from Zion, he who made heaven and earth!
- New Living Translation - May the Lord, who made heaven and earth, bless you from Jerusalem.
- Christian Standard Bible - May the Lord, Maker of heaven and earth, bless you from Zion.
- New American Standard Bible - May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.
- New King James Version - The Lord who made heaven and earth Bless you from Zion!
- Amplified Bible - May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.
- American Standard Version - Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.
- King James Version - The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion.
- New English Translation - May the Lord, the Creator of heaven and earth, bless you from Zion!
- World English Bible - May Yahweh bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
- 新標點和合本 - 願造天地的耶和華, 從錫安賜福給你們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願造天地的耶和華 從錫安賜福給你們!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願造天地的耶和華 從錫安賜福給你們!
- 當代譯本 - 願創造天地的耶和華從錫安賜福給你們!
- 聖經新譯本 - 願造天地的耶和華, 從 錫安賜福給你們。
- 呂振中譯本 - 願那造天地的永恆主 從 錫安 賜福與你們。
- 中文標準譯本 - 願造天地的耶和華, 從錫安祝福你們!
- 現代標點和合本 - 願造天地的耶和華, 從錫安賜福給你們!
- 文理和合譯本 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、彼造天地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願創造天地之主、由 郇 城降福於爾、
- Nueva Versión Internacional - Que desde Sión los bendiga el Señor, creador del cielo y de la tierra.
- 현대인의 성경 - 하늘과 땅을 만드신 여호와께서 시온에서 너희에게 축복하시기 원하노라.
- Новый Русский Перевод - Хвалите Господа, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это приятно,
- Восточный перевод - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвалите Вечного, потому что Он благ; пойте хвалу Его имени, потому что это сладостно,
- La Bible du Semeur 2015 - Que de Sion ╵l’Eternel te bénisse, lui qui a fait le ciel ╵aussi bien que la terre.
- リビングバイブル - 天地をお造りになった主が、 シオンから あなたを祝福してくださいますように。
- Nova Versão Internacional - De Sião os abençoe o Senhor, que fez os céus e a terra!
- Hoffnung für alle - Dort auf dem Berg Zion wohnt der Herr, der Himmel und Erde gemacht hat. Er gebe dir seinen Segen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện Chúa Hằng Hữu, Đấng sáng tạo trời đất, từ Si-ôn ban phước cho anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทรงอวยพรท่านจากศิโยน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระผู้เป็นเจ้าอวยพรท่านจากศิโยน พระองค์เป็นผู้สร้างสวรรค์และแผ่นดินโลก
交叉引用
- 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
- 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
- 詩篇 14:7 - 耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。
- 羅馬書 11:26 - 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
- 詩篇 20:2 - 彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、
- 詩篇 135:21 - 耶和華駐蹕耶路撒冷、人在郇山、當頌耶和華、爾曹亦宜頌之兮。
- 詩篇 110:2 - 爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。
- 詩篇 124:8 - 耶和華創造天地、拯救我躬兮。
- 詩篇 128:5 - 耶和華居彼郇山、錫爾純嘏、降福於耶路撒冷、俾爾畢生目睹兮、