逐节对照
- 中文标准译本 - 他击败许多的国家, 杀戮强盛的君王们,
- 新标点和合本 - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他击打许多国家, 杀戮大能的君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 他击打许多国家, 杀戮大能的君王,
- 当代译本 - 祂毁灭列国, 杀戮强大的君王:
- 圣经新译本 - 他击杀了多国的民, 杀戮了强悍的王,
- 现代标点和合本 - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- 和合本(拼音版) - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- New International Version - He struck down many nations and killed mighty kings—
- New International Reader's Version - He destroyed many nations. He killed mighty kings.
- English Standard Version - who struck down many nations and killed mighty kings,
- New Living Translation - He struck down great nations and slaughtered mighty kings—
- Christian Standard Bible - He struck down many nations and slaughtered mighty kings:
- New American Standard Bible - He struck many nations And brought death to mighty kings,
- New King James Version - He defeated many nations And slew mighty kings—
- Amplified Bible - Who struck many nations And killed mighty kings,
- American Standard Version - Who smote many nations, And slew mighty kings,
- King James Version - Who smote great nations, and slew mighty kings;
- New English Translation - He defeated many nations, and killed mighty kings –
- World English Bible - He struck many nations, and killed mighty kings,
- 新標點和合本 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊打許多國家, 殺戮大能的君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他擊打許多國家, 殺戮大能的君王,
- 當代譯本 - 祂毀滅列國, 殺戮強大的君王:
- 聖經新譯本 - 他擊殺了多國的民, 殺戮了強悍的王,
- 呂振中譯本 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
- 中文標準譯本 - 他擊敗許多的國家, 殺戮強盛的君王們,
- 現代標點和合本 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
- 文理和合譯本 - 擊多國、戮強王、
- 文理委辦譯本 - 擊強國、戮大王兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻擊多國、誅殺強大之君王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 強國被痛擊。霸君受殲滅。
- Nueva Versión Internacional - A muchas naciones las hirió de muerte; a reyes poderosos les quitó la vida:
- 현대인의 성경 - 그가 많은 나라를 치시고 강한 왕들을 죽이셨으니
- Новый Русский Перевод - Того, Кто поразил первенцев Египта , потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a frappé ╵des peuples en grand nombre et qui a abattu ╵des souverains puissants :
- リビングバイブル - 強い国々を滅ぼし、 負けを知らない王侯を殺されました。
- Nova Versão Internacional - Foi ele que feriu muitas nações e matou reis poderosos:
- Hoffnung für alle - Er besiegte viele Völker und ließ mächtige Könige umkommen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh hạ các dân tộc lớn và giết các vua hùng cường—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห้ำหั่นชนชาติต่างๆ ทรงประหารกษัตริย์ผู้เกรียงไกร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ฆ่าประชาชาติมากหลาย และสังหารหมู่กษัตริย์ใจฉกาจ
交叉引用
- 民数记 21:24 - 以色列用刀击杀他,占有了他的领土,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为亚扪人的边防稳固。
- 诗篇 44:2 - 你亲手赶出列国,却栽培了我们的祖先; 你向万民降灾祸,却使我们的祖先兴旺。
- 诗篇 44:3 - 要知道,他们占有土地不是靠自己的刀剑, 他们得拯救不是靠自己的膀臂, 而是靠你的右手、你的膀臂和你的容光, 因你喜悦他们。
- 诗篇 136:17 - 当称谢那击杀大君王的, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:18 - 他杀戮强盛的君王们, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:19 - 他杀了亚摩利王西宏, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:20 - 他也杀了巴珊王欧革, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:21 - 他把他们的土地作为继业赐下, 他的慈爱永远长存!
- 诗篇 136:22 - 就是赐给他仆人以色列的继业, 他的慈爱永远长存!