逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- 新标点和合本 - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他击打许多国家, 杀戮大能的君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 他击打许多国家, 杀戮大能的君王,
- 当代译本 - 祂毁灭列国, 杀戮强大的君王:
- 圣经新译本 - 他击杀了多国的民, 杀戮了强悍的王,
- 中文标准译本 - 他击败许多的国家, 杀戮强盛的君王们,
- 现代标点和合本 - 他击杀许多的民, 又杀戮大能的王,
- New International Version - He struck down many nations and killed mighty kings—
- New International Reader's Version - He destroyed many nations. He killed mighty kings.
- English Standard Version - who struck down many nations and killed mighty kings,
- New Living Translation - He struck down great nations and slaughtered mighty kings—
- Christian Standard Bible - He struck down many nations and slaughtered mighty kings:
- New American Standard Bible - He struck many nations And brought death to mighty kings,
- New King James Version - He defeated many nations And slew mighty kings—
- Amplified Bible - Who struck many nations And killed mighty kings,
- American Standard Version - Who smote many nations, And slew mighty kings,
- King James Version - Who smote great nations, and slew mighty kings;
- New English Translation - He defeated many nations, and killed mighty kings –
- World English Bible - He struck many nations, and killed mighty kings,
- 新標點和合本 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他擊打許多國家, 殺戮大能的君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他擊打許多國家, 殺戮大能的君王,
- 當代譯本 - 祂毀滅列國, 殺戮強大的君王:
- 聖經新譯本 - 他擊殺了多國的民, 殺戮了強悍的王,
- 呂振中譯本 - 他擊殺了許多國的人, 殺戮了一大批的王:
- 中文標準譯本 - 他擊敗許多的國家, 殺戮強盛的君王們,
- 現代標點和合本 - 他擊殺許多的民, 又殺戮大能的王,
- 文理和合譯本 - 擊多國、戮強王、
- 文理委辦譯本 - 擊強國、戮大王兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻擊多國、誅殺強大之君王、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 強國被痛擊。霸君受殲滅。
- Nueva Versión Internacional - A muchas naciones las hirió de muerte; a reyes poderosos les quitó la vida:
- 현대인의 성경 - 그가 많은 나라를 치시고 강한 왕들을 죽이셨으니
- Новый Русский Перевод - Того, Кто поразил первенцев Египта , потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто поразил первенцев Египта, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a frappé ╵des peuples en grand nombre et qui a abattu ╵des souverains puissants :
- リビングバイブル - 強い国々を滅ぼし、 負けを知らない王侯を殺されました。
- Nova Versão Internacional - Foi ele que feriu muitas nações e matou reis poderosos:
- Hoffnung für alle - Er besiegte viele Völker und ließ mächtige Könige umkommen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh hạ các dân tộc lớn và giết các vua hùng cường—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงห้ำหั่นชนชาติต่างๆ ทรงประหารกษัตริย์ผู้เกรียงไกร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นผู้ฆ่าประชาชาติมากหลาย และสังหารหมู่กษัตริย์ใจฉกาจ
交叉引用
- 民数记 21:24 - 以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
- 诗篇 44:2 - 你曾用手赶出外邦人, 却栽培了我们列祖; 你苦待列邦, 却叫我们列祖发达。
- 诗篇 44:3 - 因为他们不是靠自己的刀剑得地土, 也不是靠自己的膀臂得胜, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜悦他们。
- 诗篇 136:17 - 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:18 - 他杀戮有名的君王, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:19 - 就是杀戮亚摩利王西宏, 因他的慈爱永远长存;
- 诗篇 136:20 - 又杀巴珊王噩, 因他的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:21 - 他将他们的地赐他的百姓为业, 因他的慈爱永远长存;
- 诗篇 136:22 - 就是赐他的仆人以色列为业, 因他的慈爱永远长存。