逐节对照
- 聖經新譯本 - 他把他們的地 賜給了自己的子民 以色列作產業。
- 新标点和合本 - 将他们的地赏赐他的百姓以色列为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他赏赐他们的地为业, 作为自己百姓以色列的产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 他赏赐他们的地为业, 作为自己百姓以色列的产业。
- 当代译本 - 祂把这些国家的土地赐给祂的以色列子民, 作为他们的产业。
- 圣经新译本 - 他把他们的地 赐给了自己的子民 以色列作产业。
- 中文标准译本 - 并且他把他们的土地作为继业赐下, 就是给他子民以色列的继业。
- 现代标点和合本 - 将他们的地赏赐他的百姓以色列为业。
- 和合本(拼音版) - 将他们的地赏赐他的百姓以色列为业。
- New International Version - and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel.
- New International Reader's Version - He gave their land as a gift to his people Israel.
- English Standard Version - and gave their land as a heritage, a heritage to his people Israel.
- New Living Translation - He gave their land as an inheritance, a special possession to his people Israel.
- Christian Standard Bible - He gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel.
- New American Standard Bible - And He gave their land as an inheritance, An inheritance to His people Israel.
- New King James Version - And gave their land as a heritage, A heritage to Israel His people.
- Amplified Bible - And He gave their land as a heritage, A heritage to Israel His people.
- American Standard Version - And gave their land for a heritage, A heritage unto Israel his people.
- King James Version - And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
- New English Translation - He gave their land as an inheritance, as an inheritance to Israel his people.
- World English Bible - and gave their land for a heritage, a heritage to Israel, his people.
- 新標點和合本 - 將他們的地賞賜他的百姓以色列為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他賞賜他們的地為業, 作為自己百姓以色列的產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他賞賜他們的地為業, 作為自己百姓以色列的產業。
- 當代譯本 - 祂把這些國家的土地賜給祂的以色列子民, 作為他們的產業。
- 呂振中譯本 - 將他們的地作為產業, 給他人民 以色列 作產業。
- 中文標準譯本 - 並且他把他們的土地作為繼業賜下, 就是給他子民以色列的繼業。
- 現代標點和合本 - 將他們的地賞賜他的百姓以色列為業。
- 文理和合譯本 - 以其地為業、賜其民以色列兮、
- 文理委辦譯本 - 以其地賜選民以色列族為業兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將其土地賞賜為業、即賞賜己民 以色列 為業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗室既淪亡。疆域授吾族。
- Nueva Versión Internacional - Entregó sus tierras como herencia, ¡como herencia para su pueblo Israel!
- 현대인의 성경 - 그가 저들의 땅을 자기 백성 이스라엘에게 영원한 선물로 주셨다.
- Новый Русский Перевод - могучей дланью и простертой рукой, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - могучей и простёртой рукой, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - могучей и простёртой рукой, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - могучей и простёртой рукой, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il donna leurs territoires ╵en possession à Israël son peuple.
- リビングバイブル - 主は彼らの土地を、ご自分の民イスラエルに、 永遠の贈り物としてお与えくださいました。
- Nova Versão Internacional - e deu a terra deles como herança, como herança a Israel, o seu povo.
- Hoffnung für alle - Die Länder, über die sie geherrscht hatten, übergab er Israel, sein Volk bekam das ganze Gebiet als bleibenden Besitz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài ban xứ họ cho Ít-ra-ên, cho dân Ngài làm cơ nghiệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงยกดินแดนของพวกเขาให้เป็นกรรมสิทธิ์ ให้เป็นกรรมสิทธิ์ของอิสราเอลประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มอบผืนแผ่นดินของคนเหล่านั้นให้เป็นมรดก เป็นมรดกแก่คนของพระองค์คืออิสราเอล
交叉引用
- 約書亞記 11:23 - 這樣,約書亞照著耶和華吩咐摩西的一切話,奪取了那全地;於是,約書亞按著以色列的支派把地分給他們作產業。全地也就止息了戰爭。
- 詩篇 44:1 - 神啊!你在古時, 在我們列祖的日子所作的事, 我們親耳聽見了, 我們的列祖也給我們述說過。
- 詩篇 44:2 - 你曾親手把列國趕出去, 卻栽培了我們的列祖; 你曾苦待眾民, 卻使我們的列祖昌盛。
- 詩篇 44:3 - 因為他們取得那地,不是靠自己的刀劍; 他們得勝,也不是靠自己的膀臂; 而是靠你的右手、你的膀臂和你臉上的光, 因為你喜悅他們。
- 約書亞記 12:7 - 以下是約書亞和以色列人在約旦河西,從黎巴嫩谷的巴力.迦得,直到延伸至西珥的哈拉山等地,所擊殺的眾王;約書亞按著分配辦法把那地分給以色列各支派作產業;
- 申命記 29:8 - 奪取了他們的地,分給流本人、迦得人和瑪拿西半個支派作產業。
- 民數記 33:54 - 你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
- 詩篇 136:21 - 他把他們的地賜給了自己的子民作產業, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:22 - 他把他們的地賜給他的僕人以色列作產業, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 78:55 - 他在他們面前把外族人趕出去, 用繩子量地,分給他們作為產業, 又使 以色列眾支派的人居住在自己的帳棚裡。