Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
135:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
  • 新标点和合本 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 当代译本 - 因为耶和华必为祂的子民申冤, 怜悯祂的仆人。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华要为自己的子民伸冤, 他要怜悯自己的仆人。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华为他的子民伸冤, 向他的仆人们施怜悯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华要为他的百姓申冤, 为他的仆人后悔。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
  • New International Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
  • New International Reader's Version - When the Lord hands down his sentence, it will be in his people’s favor. He will show deep concern for those who serve him.
  • English Standard Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
  • New Living Translation - For the Lord will give justice to his people and have compassion on his servants.
  • Christian Standard Bible - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
  • New American Standard Bible - For the Lord will judge His people And will have compassion on His servants.
  • New King James Version - For the Lord will judge His people, And He will have compassion on His servants.
  • Amplified Bible - For the Lord will judge His people And He will have compassion on His servants [revealing His mercy].
  • American Standard Version - For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.
  • King James Version - For the Lord will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
  • New English Translation - For the Lord vindicates his people, and has compassion on his servants.
  • World English Bible - For Yahweh will judge his people and have compassion on his servants.
  • 新標點和合本 - 耶和華要為他的百姓伸冤, 為他的僕人後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要為自己的百姓伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要為自己的百姓伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
  • 當代譯本 - 因為耶和華必為祂的子民伸冤, 憐憫祂的僕人。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華要為自己的子民伸冤, 他要憐憫自己的僕人。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主必為他人民行裁判, 他必憐恤他的僕人。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華為他的子民伸冤, 向他的僕人們施憐憫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華要為他的百姓申冤, 為他的僕人後悔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華必為其民伸冤、為其僕回意兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必為己民伸冤、矜憐己僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫其民。忠僕當蒙擢。
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente el Señor juzgará a su pueblo, y de sus siervos tendrá compasión.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 변호할 것이며 자기 종들을 불쌍히 여기시리라.
  • Новый Русский Перевод - и провел сквозь него Израиль, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - и провёл сквозь него Исраил, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и провёл сквозь него Исраил, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и провёл сквозь него Исроил, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ╵rend justice à son peuple, et il nous témoigne sa compassion ╵à nous, ses serviteurs.
  • リビングバイブル - 主はご自分の民を弁護し、 仕える人々をあわれまれるからです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor defenderá o seu povo e terá compaixão dos seus servos.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, wirst deinem Volk zum Recht verhelfen. Du erbarmst dich über alle, die dir dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ xét xử dân Ngài, và rộng lòng xót thương đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้ความเป็นธรรมแก่ประชากรของพระองค์ และทรงเอ็นดูสงสารผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พิสูจน์​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ผิด และ​เมตตา​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 歷代志上 21:15 - 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊眾、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人、亞勞拿之穀場。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
  • 何西阿書 11:9 - 我不憤怒降災、不滅以法蓮、我乃上帝、非若世人、我至聖之主、駐蹕於爾中、我不怒爾、
  • 士師記 10:16 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫為懷、恆忍不已、弗加災害、
  • 詩篇 90:13 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
  • 阿摩司書 7:3 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 詩篇 50:4 - 布告天地、必鞫其民、
  • 申命記 32:36 - 蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華必伸民冤、矜恤其僕兮。
  • 新标点和合本 - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华要为自己的百姓伸冤, 为自己的仆人发怜悯。
  • 当代译本 - 因为耶和华必为祂的子民申冤, 怜悯祂的仆人。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华要为自己的子民伸冤, 他要怜悯自己的仆人。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华为他的子民伸冤, 向他的仆人们施怜悯。
  • 现代标点和合本 - 耶和华要为他的百姓申冤, 为他的仆人后悔。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华要为他的百姓伸冤, 为他的仆人后悔。
  • New International Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
  • New International Reader's Version - When the Lord hands down his sentence, it will be in his people’s favor. He will show deep concern for those who serve him.
  • English Standard Version - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
  • New Living Translation - For the Lord will give justice to his people and have compassion on his servants.
  • Christian Standard Bible - For the Lord will vindicate his people and have compassion on his servants.
  • New American Standard Bible - For the Lord will judge His people And will have compassion on His servants.
  • New King James Version - For the Lord will judge His people, And He will have compassion on His servants.
  • Amplified Bible - For the Lord will judge His people And He will have compassion on His servants [revealing His mercy].
  • American Standard Version - For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.
  • King James Version - For the Lord will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
  • New English Translation - For the Lord vindicates his people, and has compassion on his servants.
  • World English Bible - For Yahweh will judge his people and have compassion on his servants.
  • 新標點和合本 - 耶和華要為他的百姓伸冤, 為他的僕人後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華要為自己的百姓伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華要為自己的百姓伸冤, 為自己的僕人發憐憫。
  • 當代譯本 - 因為耶和華必為祂的子民伸冤, 憐憫祂的僕人。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華要為自己的子民伸冤, 他要憐憫自己的僕人。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主必為他人民行裁判, 他必憐恤他的僕人。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華為他的子民伸冤, 向他的僕人們施憐憫。
  • 現代標點和合本 - 耶和華要為他的百姓申冤, 為他的僕人後悔。
  • 文理和合譯本 - 耶和華必為其民伸冤、為其僕回意兮、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必為己民伸冤、矜憐己僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主將鞫其民。忠僕當蒙擢。
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente el Señor juzgará a su pueblo, y de sus siervos tendrá compasión.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 백성을 변호할 것이며 자기 종들을 불쌍히 여기시리라.
  • Новый Русский Перевод - и провел сквозь него Израиль, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод - и провёл сквозь него Исраил, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и провёл сквозь него Исраил, потому что милость Его – навеки;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и провёл сквозь него Исроил, потому что милость Его – навеки;
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ╵rend justice à son peuple, et il nous témoigne sa compassion ╵à nous, ses serviteurs.
  • リビングバイブル - 主はご自分の民を弁護し、 仕える人々をあわれまれるからです。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor defenderá o seu povo e terá compaixão dos seus servos.
  • Hoffnung für alle - Du, Herr, wirst deinem Volk zum Recht verhelfen. Du erbarmst dich über alle, die dir dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ xét xử dân Ngài, và rộng lòng xót thương đầy tớ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้ความเป็นธรรมแก่ประชากรของพระองค์ และทรงเอ็นดูสงสารผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​พิสูจน์​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ไม่​ผิด และ​เมตตา​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • 歷代志上 21:15 - 上帝耶和華遣使至耶路撒冷擊眾、忽垂顧息怒、諭天使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華使者在耶布士人、亞勞拿之穀場。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
  • 何西阿書 11:9 - 我不憤怒降災、不滅以法蓮、我乃上帝、非若世人、我至聖之主、駐蹕於爾中、我不怒爾、
  • 士師記 10:16 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
  • 約拿書 4:2 - 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫為懷、恆忍不已、弗加災害、
  • 詩篇 90:13 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
  • 詩篇 96:13 - 蓋耶和華臨格、以鞫天下、公義是秉、誠實無妄兮。
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免、
  • 阿摩司書 7:3 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 詩篇 50:4 - 布告天地、必鞫其民、
  • 申命記 32:36 - 蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
圣经
资源
计划
奉献