逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅谷膺主選。 義塞 承主恩。
- 新标点和合本 - 耶和华拣选雅各归自己, 拣选以色列特作自己的子民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华拣选雅各归自己, 拣选以色列作他宝贵的产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华拣选雅各归自己, 拣选以色列作他宝贵的产业。
- 当代译本 - 祂拣选雅各做祂的子民, 拣选以色列作祂的产业。
- 圣经新译本 - 因为耶和华拣选了雅各归他自己, 拣选了 以色列作他自己的产业。
- 中文标准译本 - 又因为耶和华拣选了雅各归于自己, 拣选了以色列作他珍贵的产业。
- 现代标点和合本 - 耶和华拣选雅各归自己, 拣选以色列特做自己的子民。
- 和合本(拼音版) - 耶和华拣选雅各归自己, 拣选以色列特作自己的子民。
- New International Version - For the Lord has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession.
- New International Reader's Version - The Lord has chosen the people of Jacob to be his own. He has chosen Israel to be his special treasure.
- English Standard Version - For the Lord has chosen Jacob for himself, Israel as his own possession.
- New Living Translation - For the Lord has chosen Jacob for himself, Israel for his own special treasure.
- Christian Standard Bible - For the Lord has chosen Jacob for himself, Israel as his treasured possession.
- New American Standard Bible - For the Lord has chosen Jacob for Himself, Israel as His own possession.
- New King James Version - For the Lord has chosen Jacob for Himself, Israel for His special treasure.
- Amplified Bible - For the Lord has chosen [the descendants of] Jacob for Himself, Israel for His own special treasure and possession.
- American Standard Version - For Jehovah hath chosen Jacob unto himself, And Israel for his own possession.
- King James Version - For the Lord hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
- New English Translation - Indeed, the Lord has chosen Jacob for himself, Israel to be his special possession.
- World English Bible - For Yah has chosen Jacob for himself, Israel for his own possession.
- 新標點和合本 - 耶和華揀選雅各歸自己, 揀選以色列特作自己的子民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華揀選雅各歸自己, 揀選以色列作他寶貴的產業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華揀選雅各歸自己, 揀選以色列作他寶貴的產業。
- 當代譯本 - 祂揀選雅各做祂的子民, 揀選以色列作祂的產業。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華揀選了雅各歸他自己, 揀選了 以色列作他自己的產業。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主揀選了 雅各 歸他自己, 揀選 了 以色列 做他自己的產業。
- 中文標準譯本 - 又因為耶和華揀選了雅各歸於自己, 揀選了以色列作他珍貴的產業。
- 現代標點和合本 - 耶和華揀選雅各歸自己, 揀選以色列特做自己的子民。
- 文理和合譯本 - 耶和華為己簡雅各、選以色列為己業兮、
- 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族、耶和華遴選之、視所得之民若寶兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主選擇 雅各 、選擇 以色列 、為己珍寶之民、
- Nueva Versión Internacional - El Señor escogió a Jacob como su propiedad, a Israel como su posesión.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 자기를 위해 야곱을 택하시고 이스라엘 백성을 자기 소유로 삼으셨다.
- Новый Русский Перевод - Того, Кто один творит великие чудеса, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод - Того, Кто один творит великие чудеса, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, Кто один творит великие чудеса, потому что милость Его – навеки;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, Кто один творит великие чудеса, потому что милость Его – навеки;
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel s’est choisi Jacob, Israël comme son bien précieux .
- リビングバイブル - 主はイスラエルを、 ご自分のものとして選んでくださったのです。
- Nova Versão Internacional - Porque o Senhor escolheu Jacó; a Israel, como seu tesouro pessoal.
- Hoffnung für alle - Er hat die Nachkommen Jakobs auserwählt und ganz Israel zu seinem Eigentum erklärt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã chọn Gia-cốp, Ngài tuyển Ít-ra-ên làm cơ nghiệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกยาโคบให้เป็นของพระองค์เอง ทรงเลือกอิสราเอลไว้เป็นกรรมสิทธิ์ล้ำค่าของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้เลือกยาโคบไว้สำหรับพระองค์เอง เลือกอิสราเอลไว้เป็นสมบัติอันมีค่าของพระองค์
交叉引用